VOTE | 136 fans

Script VF 307

1

00:00:19,038 --> 00:00:20,824

Heure du décès

 

2

00:00:20,873 --> 00:00:22,841

6h34.

 

3

00:00:24,176 --> 00:00:26,444

Rose.

 

4

00:01:14,093 --> 00:01:16,294

Oh, mon dieu.

 

5

00:01:16,362 --> 00:01:19,764

Je-Je-Je ne vous avais pas vu.

Je suis vraiment désolé.

 

6

00:01:19,832 --> 00:01:21,433

Vous avez foncé sur moi.

 

7

00:01:21,500 --> 00:01:24,402

Je vous ai touché ? C'était

juste un accident.

 

8

00:01:24,470 --> 00:01:26,371

Vous a-t-il demandé de faire

comme si c'était un accident ?

 

9

00:01:26,439 --> 00:01:28,540

- Vous m'avez entendu.

- Quoi ?

 

10

00:01:29,692 --> 00:01:31,876

Euh-Euh-non. Il faut

que j'appelle une ambulance.

 

11

00:01:31,944 --> 00:01:33,478

Non, non ! Ne faîtes pas ça.

 

12

00:01:34,547 --> 00:01:37,399

Il a tué Rose.

Je I'ai vu.

 

13

00:01:37,483 --> 00:01:38,950

Et maintenant, il en a après moi.

 

14

00:01:39,018 --> 00:01:40,251

Qui ?

 

15

00:01:40,319 --> 00:01:42,287

Laissez moi vous aider.

 

16

00:01:42,355 --> 00:01:43,722

Je peux me débrouiller.

 

17

00:01:43,789 --> 00:01:46,391

J'ai 24 ans, pas 80.

 

18

00:01:46,459 --> 00:01:47,392

Hum...

 

19

00:01:48,461 --> 00:01:49,394

Prenez ça.

 

20

00:01:49,462 --> 00:01:51,329

Non, non, non.

Non, non, non.

 

21

00:01:51,397 --> 00:01:52,530

Ma puce, tu en as besoin.

 

22

00:01:53,599 --> 00:01:55,033

J'aurais vraiment pu vous

blesser.

 

23

00:01:55,101 --> 00:01:57,969

Je veux rentrer chez moi

avant qu'il arrive.

 

24

00:02:01,807 --> 00:02:03,274

Charlie.

 

25

00:02:03,342 --> 00:02:04,542

Vous le connaissez.

 

26

00:02:04,610 --> 00:02:06,911

Non, il-il faut vous amener

 

27

00:02:06,979 --> 00:02:08,613

à I'hôpital.

 

28

00:02:08,681 --> 00:02:11,950

Je vis à 105 Addison,

 

29

00:02:12,018 --> 00:02:13,785

Columbia Heights.

 

30

00:02:13,853 --> 00:02:15,320

Pas à I'hôpital.

 

31

00:02:15,388 --> 00:02:17,622

C'est trop dangereux.

Il va être Ià.

 

32

00:02:17,690 --> 00:02:21,459

Euh, 105 Addison. Compris.

 

33

00:02:22,895 --> 00:02:25,296

Je suis-Je suis Emily,

au fait.

 

34

00:02:25,364 --> 00:02:27,599

Veronica.

 

35

00:02:38,044 --> 00:02:40,345

Hmm, tu es sûr qu'on est au bon endroit ?

 

36

00:02:40,413 --> 00:02:42,147

Où m'avez-vous emmené ?

 

37

00:02:42,214 --> 00:02:44,983

Et bien, mon téléphone dit

105 Addison.

 

38

00:02:45,051 --> 00:02:46,017

Oh, mon dieu.

 

39

00:02:46,085 --> 00:02:48,787

Je suis vieille.

 

40

00:02:50,089 --> 00:02:53,825

Qui a écrit ça sur ma main ?

 

41

00:02:53,893 --> 00:02:55,960

Charlie.

 

42

00:02:57,596 --> 00:02:59,764

Non, attendez.

 

43

00:03:08,507 --> 00:03:10,041

Tout va bien, Em ?

 

44

00:03:10,109 --> 00:03:11,543

Ca va.

Tu peux I'aider, papa ?

 

45

00:03:11,610 --> 00:03:12,544

Qui est-il ?!

 

46

00:03:12,611 --> 00:03:15,280

Je suis Ià papa.

Qui es tu ?

 

47

00:03:27,359 --> 00:03:29,461

Est-ce que Charlie t'a envoyé ?

 

48

00:03:29,528 --> 00:03:32,180

Papa,

voici Veronica.

 

49

00:03:32,264 --> 00:03:34,632

Tout va bien, Veronica ?

 

50

00:03:34,700 --> 00:03:37,969

D'abord, elle essaie de me

foncer dessus avec voiture !

 

51

00:03:38,037 --> 00:03:39,771

Est-ce vrai, chéri ?

 

52

00:03:42,942 --> 00:03:43,775

ôŠtes-vous blessée ?

 

53

00:03:43,843 --> 00:03:46,611

Ramenez-moi chez moi.

C'est pas sûr.

 

54

00:03:48,681 --> 00:03:50,115

Où est-ce, chez vous ?

 

55

00:03:50,182 --> 00:03:52,317

Veronica, où est-ce, chez vous ?

 

56

00:03:53,085 --> 00:03:55,587

C'est euh...

 

57

00:03:55,654 --> 00:03:58,256

Je I'ai sur le bout de la langue.

 

58

00:04:00,926 --> 00:04:04,162

C'est qui, ce Charlie ?

 

59

00:04:05,831 --> 00:04:09,334

Il a tué ma soeur, Rose.

 

60

00:04:09,401 --> 00:04:12,003

Maintenant, il en a après moi.

 

61

00:04:13,739 --> 00:04:15,940

Vous pensez que je suis folle,

 

62

00:04:16,008 --> 00:04:17,725

que je I'invente.

 

63

00:04:17,810 --> 00:04:20,111

Là.

 

64

00:04:20,179 --> 00:04:22,513

Mettez-vous ça, hey ?

 

65

00:04:27,987 --> 00:04:30,688

Oh...

 

66

00:04:32,191 --> 00:04:33,958

Merci, Burt.

 

67

00:04:35,361 --> 00:04:37,862

Mon chevalier en armure brillante.

 

68

00:04:40,166 --> 00:04:44,002

Toujours prêt à me sauver

quand j'en ai le plus besoin.

 

69

00:04:46,705 --> 00:04:49,040

Ha ha !

 

70

00:04:49,240 --> 00:04:53,140

Lie to Me 3x07

 

71

00:04:53,179 --> 00:04:58,116

* Dream, send me a sign *

 

72

00:04:58,184 --> 00:05:00,285

* Turn back the clock *

 

73

00:05:00,352 --> 00:05:02,387

* Give me some time *

 

74

00:05:02,454 --> 00:05:05,356

* I need to break out *

 

75

00:05:05,424 --> 00:05:07,358

* Make a new name *

 

76

00:05:07,426 --> 00:05:09,861

* Let's open our eyes *

 

77

00:05:09,929 --> 00:05:16,167

* To the brand-new day *

 

78

00:05:26,645 --> 00:05:28,213

Vous devez avoir faim, aussi.

 

79

00:05:28,280 --> 00:05:30,215

Pourquoi ne prenez-vous pas

un peu d'eau ?

 

80

00:05:30,282 --> 00:05:31,516

Ca va vous aider.

 

81

00:05:31,584 --> 00:05:32,433

Je, euh...

 

82

00:05:32,518 --> 00:05:34,552

Je vais revenir.

D'accord ?

 

83

00:05:37,523 --> 00:05:39,057

Que t'est-il arrivé ?

 

84

00:05:40,025 --> 00:05:42,460

C'est la vie.

 

85

00:05:43,395 --> 00:05:44,929

Euh...

 

86

00:05:44,997 --> 00:05:47,298

Je ne vais pas porter ça.

 

87

00:05:47,366 --> 00:05:48,666

Qui êtes-vous ?

 

88

00:05:48,734 --> 00:05:51,135

Où suis-je ?

 

89

00:05:51,203 --> 00:05:53,204

Comment suis-je arrivé ici ?

 

90

00:05:53,272 --> 00:05:54,973

Oh mon dieu.

 

91

00:05:57,309 --> 00:06:00,144

Salut, Veronica.

 

92

00:06:00,212 --> 00:06:01,579

C'est Emily.

 

93

00:06:01,647 --> 00:06:03,848

On vous a amené ici,

vous vous souvenez ?

 

94

00:06:03,916 --> 00:06:07,318

C'est ici que mon père travaille.

 

95

00:06:09,889 --> 00:06:13,808

Oh, je devrais m'en occuper,

ne pensez-vous pas ?

 

96

00:06:13,893 --> 00:06:16,561

Regarde toi, jeune homme.

 

97

00:06:16,629 --> 00:06:19,130

Oh, mon dieu. Ah !

 

98

00:06:19,181 --> 00:06:21,366

Ah !

 

99

00:06:24,320 --> 00:06:25,653

Quoi ?

 

100

00:06:25,738 --> 00:06:27,322

Bien joué mais je sais te reconnaître quand tu regardes du porno.

 

101

00:06:27,406 --> 00:06:28,573

et ça n'en était pas une.

 

102

00:06:28,641 --> 00:06:30,475

Elle n'est pas schizophrénique.

 

103

00:06:30,542 --> 00:06:32,977

La biométrie

ne relève pas de drogues.

 

104

00:06:33,045 --> 00:06:35,196

C'est ce qu'on avait pensé au

départ-Alzheimer.

 

105

00:06:35,281 --> 00:06:36,547

Quelle ô¢ge a-t-elle ?

 

106

00:06:36,615 --> 00:06:37,815

La cinquantaine.

 

107

00:06:37,883 --> 00:06:38,816

C'est plutôt précoce.

 

108

00:06:38,884 --> 00:06:40,084

Elle est épuisée, je veux dire.

 

109

00:06:40,152 --> 00:06:41,986

Elle court partout depuis des

heures, pauvre femme.

 

110

00:06:42,054 --> 00:06:45,290

Fais en sorte qu'il y en ait un qui

trouve une correspondance entre les

 

111

00:06:45,357 --> 00:06:48,359

noms Albert et Burt et I'adresse

qu'elle a donné à Emily.

 

112

00:06:48,427 --> 00:06:50,962

Tu penses pas que c'est du

ressort de la police ?

 

113

00:06:51,013 --> 00:06:52,563

Elle a Alzheimer,

pauvre femme.

 

114

00:06:52,631 --> 00:06:54,999

Ce dont elle court après

est très vrai pour elle.

 

115

00:06:55,067 --> 00:06:57,035

Alors soit le danger est réel

 

116

00:06:57,102 --> 00:06:58,553

ou elle va se tuer à courir

après.

 

117

00:06:58,637 --> 00:07:00,004

Je ne vais pas la livrer

à la police.

 

118

00:07:00,072 --> 00:07:02,056

Ne le prends pas mal,

 

119

00:07:02,141 --> 00:07:03,808

mais qui es-tu

pour prendre cette décision ?

 

120

00:07:03,876 --> 00:07:07,412

Je suis son mari, Burt.

 

121

00:07:07,479 --> 00:07:09,280

Sais-tu pourquoi les bleus

changent de couleur ?

 

122

00:07:09,348 --> 00:07:11,916

Quand il y a une rupture de

vaisseaux sanguins,

 

123

00:07:11,984 --> 00:07:14,786

I'hémoglobine s'infiltre dans les

couches de votre peau pour la nettoyer,

 

124

00:07:14,853 --> 00:07:16,921

le corps envoie des groupes

de globules blancs

 

125

00:07:16,989 --> 00:07:19,791

pour faire baisser le fer

et d'autres protéines.

 

126

00:07:19,858 --> 00:07:23,561

Comme le fer est digéré,

la couleur change.

 

127

00:07:23,629 --> 00:07:25,079

Etes-vous médecin ?

 

128

00:07:26,665 --> 00:07:28,833

J'étais infirmière.

 

129

00:07:28,884 --> 00:07:31,402

Et c'est comme ça que Burt et moi

nous sommes rencontrés.

 

130

00:07:31,470 --> 00:07:34,072

Un soir, il marchait dans

la salle des urgences

 

131

00:07:34,139 --> 00:07:36,441

avec un mal d'estomac,

il était à I'agonie.

 

132

00:07:36,508 --> 00:07:40,178

Mais quand je suis allé m'occuper de

lui, il essayait de cacher sa douleur,

 

133

00:07:40,245 --> 00:07:42,413

comme s'il n'avait pas de

problèmes.

 

134

00:07:42,481 --> 00:07:44,949

Il a même commencé à plaisanter.

 

135

00:07:45,017 --> 00:07:46,451

Je pouvais voir à quel point

il souffrait

 

136

00:07:46,518 --> 00:07:49,120

mais il voulait paraître

devant moi,

 

137

00:07:49,188 --> 00:07:50,521

comme ça.

 

138

00:07:50,589 --> 00:07:53,091

Mais...

 

139

00:07:53,158 --> 00:07:55,693

Quand j'ai vérifié son pouls,

 

140

00:07:55,761 --> 00:07:59,998

il a pris mes deux mains,

en disant...

 

141

00:08:00,065 --> 00:08:02,400

Il pouvait lire dans mes yeux

 

142

00:08:02,468 --> 00:08:05,403

combien mon travail me pesait

 

143

00:08:05,471 --> 00:08:09,140

et que je devrais trouver

quelque chose, quelqu'un

 

144

00:08:09,208 --> 00:08:11,342

pour m'aider à évacuer ce stress.

 

145

00:08:11,410 --> 00:08:14,278

Disons juste que...

 

146

00:08:14,346 --> 00:08:16,247

Il était ce "quelqu'un"

 

147

00:08:16,315 --> 00:08:20,852

et il m'a donné ce "quelque chose"

qui a changé ma vie.

 

148

00:08:20,919 --> 00:08:23,588

Il...

 

149

00:08:23,655 --> 00:08:26,791

avait cette façon de me regarder

dans les yeux.

 

150

00:08:26,859 --> 00:08:30,895

C'est marrant comme il n'y a pas

vraiment d'accidents dans la vie.

 

151

00:08:31,997 --> 00:08:34,365

Et bien, qu'est-ce qui n'allait pas

chez lui ?

 

152

00:08:42,174 --> 00:08:44,308

Sais-tu pourquoi les bleus

changent de couleur ?

 

153

00:08:44,376 --> 00:08:45,977

Quand il y a une rupture de

vaisseaux sanguins,

 

154

00:08:46,045 --> 00:08:49,497

I'hémoglobine s'infiltre dans les

couches de votre peau...

 

155

00:08:49,581 --> 00:08:52,016

Je viens d'avoir Wallowski

au téléphone.

 

156

00:08:52,084 --> 00:08:53,951

Ah oui ?

 

157

00:08:54,019 --> 00:08:55,820

Je te demande pardon ?

Je pensais que c'était une

 

158

00:08:55,888 --> 00:08:58,456

ressource pour nous tous,

pas juste pour toi.

 

159

00:08:58,524 --> 00:09:01,092

Tu vois, elle a écrit ça sur sa

main pour déclencher sa mémoire

 

160

00:09:01,160 --> 00:09:03,194

mais ça ne fait que la tourmenter

encore plus.

 

161

00:09:03,262 --> 00:09:07,765

Tu vois ? Les flics n'auraient

jamais pensé faire ça.

 

162

00:09:07,833 --> 00:09:11,035

En parlant de flics,

un Burton-

 

163

00:09:11,103 --> 00:09:13,604

un Burton et Veronica Sloan

 

164

00:09:13,672 --> 00:09:14,939

vivaient au 105 Addison.

 

165

00:09:15,007 --> 00:09:18,376

Ils ont déménagé dans un appartement

au Chevy Chase il y a 10 ans.

 

166

00:09:18,444 --> 00:09:21,179

Belle banlieue. Là tout le monde voudrait aller.

 

167

00:09:21,246 --> 00:09:23,614

Burt est mort il y a 3 ans.

 

168

00:09:23,682 --> 00:09:25,149

Tu vois ce que je veux dire ?

 

169

00:09:27,252 --> 00:09:29,087

Elle avait une petite soeur,

Rose,

 

170

00:09:29,154 --> 00:09:31,589

qui a été retrouvée morte dans

son appartement en 1968.

 

171

00:09:31,657 --> 00:09:33,091

Un cas non-résolu.

 

172

00:09:33,158 --> 00:09:35,093

Est-ce qu'il est mentionné dans

ce dossier un nom

 

173

00:09:35,160 --> 00:09:39,263

de suspect,

Charles, Charlie ?

 

174

00:09:39,331 --> 00:09:41,265

Il n'y avait qu'un suspect

principal,

 

175

00:09:41,333 --> 00:09:44,102

et c'était un peu plus qu'une

intuition.

 

176

00:09:44,169 --> 00:09:45,937

Veronica.

 

177

00:09:51,076 --> 00:09:53,344

Quelle est la probabilité pour

que ma nouvelle maîtresse

 

178

00:09:53,412 --> 00:09:56,347

oublie aussi de mentionner ça ?

 

179

00:10:00,981 --> 00:10:02,549

Mr. Sloan.

 

180

00:10:02,554 --> 00:10:03,955

Qui le demande ?

 

181

00:10:04,033 --> 00:10:05,433

Mr. Gus Sloan ?

 

182

00:10:05,501 --> 00:10:07,702

Je vous ai déjà dit,

je fais de mon mieux

 

183

00:10:07,770 --> 00:10:09,337

pour arriver à trouver I'argent.

Je-

 

184

00:10:09,405 --> 00:10:10,872

il n'y a vraiment pas besoin

de venir chez moi.

 

185

00:10:10,940 --> 00:10:13,508

On a trouvé la veuve de votre frère

 

186

00:10:13,576 --> 00:10:15,910

errant seul

 

187

00:10:15,978 --> 00:10:17,512

tard le soir

 

188

00:10:17,580 --> 00:10:19,681

Excusez-moi ? Qu'est-ce que-

 

189

00:10:19,749 --> 00:10:21,616

ça vous dérange si j'entre ?

 

190

00:10:21,684 --> 00:10:23,184

Elle va bien, au fait.

 

191

00:10:23,252 --> 00:10:24,719

Je peux voir votre badge ?

 

192

00:10:24,787 --> 00:10:26,755

Nous ne sommes pas des officiers

de police, Mr. Sloan.

 

193

00:10:26,822 --> 00:10:29,658

On essaie juste d'aider votre

belle-soeur.

 

194

00:10:29,725 --> 00:10:30,592

Des bons samaritains.

 

195

00:10:30,660 --> 00:10:32,027

Non, c'est son département.

 

196

00:10:32,094 --> 00:10:33,862

Moi, j'ai une adolescente

 

197

00:10:33,929 --> 00:10:36,398

qui a presque foncé sur

cette femme la nuit dernière,

 

198

00:10:36,465 --> 00:10:39,000

et elle est légèrement anxieuse, ce qui provoque

 

199

00:10:39,068 --> 00:10:40,702

une réaction de ma part, en pire.

 

200

00:10:40,770 --> 00:10:42,203

Vous voyez ce que je veux dire ?

 

201

00:10:42,271 --> 00:10:43,872

Quand est-ce que Veronica

a déménagé ?

 

202

00:10:43,939 --> 00:10:45,774

Hum...

 

203

00:10:47,243 --> 00:10:49,878

Vous semblez triste,

 

204

00:10:49,945 --> 00:10:51,046

Mr. Sloan.

 

205

00:10:51,113 --> 00:10:53,882

Quand je dis triste, ce que je

veux vraiment dire c'est gêné.

 

206

00:10:55,117 --> 00:10:57,218

Vous jouez du piano ?

 

207

00:10:57,286 --> 00:11:00,622

Non, c'était à Victoria.

 

208

00:11:00,690 --> 00:11:04,426

ô‰coutez, je ne sais pas si vous avez déjà

fait interner un membre de votre famille-

 

209

00:11:04,493 --> 00:11:06,428

Mon grand-père. Je connais ce que vous

endurez

 

210

00:11:06,495 --> 00:11:07,829

et j'en suis désolé.

 

211

00:11:07,897 --> 00:11:10,699

Donc, hum, où a-t-elle déménagé ?

 

212

00:11:10,766 --> 00:11:14,369

Euh, Horizons Extended

Care and Residence.

 

213

00:11:14,437 --> 00:11:15,770

Bien, vous ont-ils appelé quand

elle a disparu ?

 

214

00:11:15,838 --> 00:11:17,639

C'est la 1ère fois que j'en entends parler, évidemment.

 

215

00:11:17,707 --> 00:11:20,275

Parce que s'ils I'ont fait...

 

216

00:11:20,342 --> 00:11:23,311

Et bien, vous seriez beaucoup plus

inquiets.

 

217

00:11:23,379 --> 00:11:26,681

Excusez-moi. Vous frappez à ma porte

à I'aube.

 

218

00:11:26,749 --> 00:11:27,749

et je vous invite à entrer-

 

219

00:11:27,817 --> 00:11:28,850

Dans la maison de Veronica ?

 

220

00:11:28,918 --> 00:11:29,918

Son ancienne maison.

 

221

00:11:29,985 --> 00:11:32,187

Et vous ne nous avez pas invité,

 

222

00:11:32,254 --> 00:11:33,121

j'ai fait irruption.

 

223

00:11:33,189 --> 00:11:34,956

Je veux dire, mettons les choses au point.

 

224

00:11:35,024 --> 00:11:39,027

Mr. Sloan, Veronica pense que

quelqu'un essaie de la tuer.

 

225

00:11:39,095 --> 00:11:40,195

Oh.

 

226

00:11:40,262 --> 00:11:41,496

Charlie, n'est-ce pas ?

 

227

00:11:41,547 --> 00:11:42,697

Vous le connaissez ?

 

228

00:11:42,765 --> 00:11:46,167

Non, mais ce n'est pas la première

fois que son nom est évoqué.

 

229

00:11:46,235 --> 00:11:48,970

Charlie est le fruit

 

230

00:11:49,038 --> 00:11:50,939

de I'imagination de Veronica.

 

231

00:11:51,006 --> 00:11:54,375

Gus, pour ma part,

 

232

00:11:54,443 --> 00:11:56,177

je le crois.

 

233

00:11:57,379 --> 00:11:58,880

Bon, qu'est-ce qu'il se passe

ensuite,

 

234

00:11:58,948 --> 00:12:01,149

une sorte de vide-greniers, pas vrai ?

 

235

00:12:01,217 --> 00:12:04,385

Elle aura le moindre sou que vous

avez eu de ses affaires ?

 

236

00:12:04,453 --> 00:12:06,287

Je veux dire, son piano, vous voyez ?

 

237

00:12:06,355 --> 00:12:09,591

Elle a dépensé tout I'argent

 

238

00:12:09,658 --> 00:12:11,159

que Burt lui avait laissé. J'ai du prendre

 

239

00:12:11,227 --> 00:12:14,095

une hypothèque sur cet endroit pour payer ses soins.

 

240

00:12:14,163 --> 00:12:15,663

Mon oncle...

 

241

00:12:15,731 --> 00:12:18,666

Il était, vous savez,

sous traitement.

 

242

00:12:18,734 --> 00:12:19,768

A la fin,

 

243

00:12:19,835 --> 00:12:22,137

même sur son lit de mort,

 

244

00:12:22,204 --> 00:12:26,207

il y avait des choses qu'il n'aurait

jamais, jamais oublié.

 

245

00:12:28,677 --> 00:12:30,545

La maladie de Veronica...

 

246

00:12:31,580 --> 00:12:33,815

C'est pas la paranoïa.

 

247

00:12:35,151 --> 00:12:37,185

Je pense que j'ai compris.

 

248

00:12:37,253 --> 00:12:38,353

Prêts ?

 

249

00:12:38,404 --> 00:12:40,405

<i>Aujourd'hui, le 10 Mars 1968</i>

 

250

00:12:40,489 --> 00:12:43,775

<i>Ici Detective Montrose interrogeant

Veronica Sloan</i>

 

251

00:12:43,859 --> 00:12:47,362

<i>Est-ce que Rose a des ennemis,

quelqu'un qui lui voudrait du mal ?</i>

 

252

00:12:47,429 --> 00:12:49,364

<i>Pas du tout.

Tout le monde I'adorait.</i>

 

253

00:12:49,431 --> 00:12:51,199

<i>Et vous, Veronica ?

Aimez-vous Rose ?</i>

 

254

00:12:51,267 --> 00:12:52,801

<i>Comment osez-vous ?</i>

 

255

00:12:52,868 --> 00:12:55,603

<i>J'échangerais nos places sans

hésitation si je pouvais.</i>

 

256

00:12:55,671 --> 00:12:56,971

La seule chose que je perçois c'est la culpabilité du survivant.

 

257

00:12:57,039 --> 00:12:58,306

<i>Okay, revenons sur votre déclaration.</i>

 

258

00:12:58,374 --> 00:13:00,141

<i>Quand avez-vous vu Rose pour la dernière fois ?</i>

 

259

00:13:00,209 --> 00:13:02,076

<i>Ce matin.

Nous avons bu un café.</i>

 

260

00:13:02,144 --> 00:13:03,478

ça a duré à peu près une heure.

 

261

00:13:03,546 --> 00:13:05,146

Et vous ne I'avez plus revu ensuite ?

 

262

00:13:05,214 --> 00:13:06,147

Non.

 

263

00:13:06,215 --> 00:13:07,649

ô‰coutez la différence dans

la rapidité des réponses

 

264

00:13:07,716 --> 00:13:09,284

le "non" était plus rapide.

Entre ces deux réponses ?

 

265

00:13:09,351 --> 00:13:10,819

Les gens deviennent frustrés,

n'est-ce pas ?

 

266

00:13:10,886 --> 00:13:12,921

Spécialement s'ils sont innoncents.

 

267

00:13:12,988 --> 00:13:15,423

La frustration a ses limites.

 

268

00:13:15,491 --> 00:13:18,493

Vous avez entendu comment elle était

émotive au début de I'enregistrement ?

 

269

00:13:18,561 --> 00:13:20,295

Le dernier "non" était répété.

 

270

00:13:20,362 --> 00:13:23,832

Veronica savait quelque chose.

 

271

00:13:25,568 --> 00:13:27,435

Savez-vous où vous êtes, Veronica ?

 

272

00:13:27,486 --> 00:13:29,337

Je ne me souviens pas de

cet endroit, Burt.

 

273

00:13:29,405 --> 00:13:32,273

mais ça sent vraiment comme

dans un hôpital.

 

274

00:13:36,412 --> 00:13:39,113

Bonjour, Veronica.

 

275

00:13:39,181 --> 00:13:41,616

Allez.

 

276

00:13:41,684 --> 00:13:43,117

Qui est-ce ?

Vous savez qui est-ce ?

 

277

00:13:43,185 --> 00:13:45,186

Non, je ne I'avais jamais

vu auparavant, mais...

 

278

00:13:45,254 --> 00:13:46,988

Qu'est-ce que vous faîtes ici ?

 

279

00:13:47,056 --> 00:13:49,557

Je suis venu voir Veronica.

Est-ce un problème ?

 

280

00:13:49,625 --> 00:13:51,392

Salut, Veronica.

 

281

00:13:53,362 --> 00:13:56,297

Désolé, on se connaît ?

 

282

00:14:09,979 --> 00:14:10,912

Vous n'êtes pas Burt.

 

283

00:14:10,980 --> 00:14:12,413

Non, c'est pas moi chéri, non.

 

284

00:14:14,350 --> 00:14:17,252

Voici ma fille, Emily.

 

285

00:14:24,960 --> 00:14:26,494

Dr. Lightman.

 

286

00:14:26,562 --> 00:14:27,795

Dr. Joshua Hamill.

 

287

00:14:27,863 --> 00:14:28,863

Comment allez-vous ?

 

288

00:14:28,931 --> 00:14:29,847

Bonjour, Veronica.

 

289

00:14:29,932 --> 00:14:31,566

J'étais inquiet pour vous.

 

290

00:14:31,634 --> 00:14:33,401

Mais vous êtes rentrés maintenant.

 

291

00:14:33,469 --> 00:14:36,337

Dr. Lightman, je ne sais comment vous

remercier de nous I'avoir ramené.

 

292

00:14:36,405 --> 00:14:39,107

J'ai Alzheimer, n'est-ce pas Dr. Hamill ?

 

293

00:14:39,174 --> 00:14:43,027

Je peux vous parler une minute, dehors ?

 

294

00:14:44,313 --> 00:14:45,947

Je n'ai que 60 ans.

 

295

00:14:46,015 --> 00:14:48,533

Vous savez ?

 

296

00:14:48,617 --> 00:14:51,519

Est-ce qu'on peut les arrêter,

juste pour une minute ?

 

297

00:14:51,570 --> 00:14:53,788

Je veux qu'elle ait I'esprit clair

un peu plus longtemps.

 

298

00:14:53,855 --> 00:14:57,492

La lucidité ne revient pas comme cela à ce stade, j'en suis désolé.

 

299

00:14:57,559 --> 00:14:59,761

Vincent Olson, psychiatre permanent.

 

300

00:14:59,828 --> 00:15:00,695

Vous avez raison.

 

301

00:15:00,763 --> 00:15:02,797

Et bien, elle est lucide maintenant.

 

302

00:15:02,865 --> 00:15:04,232

Euh, Dr. Lightman,

 

303

00:15:04,300 --> 00:15:06,200

euh, les patients Alzheimer

comme Veronica

 

304

00:15:06,268 --> 00:15:08,636

ont besoin de leurs médicaments,

ou il y a un risque

 

305

00:15:08,704 --> 00:15:11,472

qu'ils se blessent et /ou

blessent le staff.

 

306

00:15:11,540 --> 00:15:13,675

Veronica pourrait profiter d'un peu de compagnie,

 

307

00:15:13,742 --> 00:15:16,611

et, euh, je suis sûr que quelques heures

sans médicaments ne la blesseront pas.

 

308

00:15:16,679 --> 00:15:19,280

Tant qu'il y aura une bonne raison,

je signerai.

 

309

00:15:19,348 --> 00:15:22,183

Et bien, nous I'avons trouvé,

 

310

00:15:22,251 --> 00:15:24,319

elle fuyait quelqu'un appelé

Charlie qu'elle

 

311

00:15:24,386 --> 00:15:25,987

dit I'avoir vu tuer sa soeur.

 

312

00:15:26,055 --> 00:15:27,789

Sa soeur est morte en 1968.

 

313

00:15:27,856 --> 00:15:30,491

Non, sa soeur a été tué en 1968.

 

314

00:15:30,559 --> 00:15:32,694

Et elle était suspecte.

 

315

00:15:32,761 --> 00:15:34,996

Donc... Que voulez-vous dire ?

 

316

00:15:35,064 --> 00:15:37,332

Et bien, elle pense qu'elle a vu

Charlie tuer sa soeur

 

317

00:15:37,399 --> 00:15:39,567

et maintenant, elle a peur qu'il

en a après elle.

 

318

00:15:39,635 --> 00:15:41,035

Maintenant, je peux I'aider avec ça.

 

319

00:15:41,103 --> 00:15:43,638

Plus que ces pilules.

 

320

00:15:56,301 --> 00:15:58,586

C'est Rose.

 

321

00:16:05,594 --> 00:16:07,362

Est-ce que c'est vous et Burt ?

 

322

00:16:07,429 --> 00:16:10,565

Non, c'est quelqu'un d'autre.

 

323

00:16:12,434 --> 00:16:14,268

Quelqu'un qui vous a fait du mal,

non ?

 

324

00:16:21,276 --> 00:16:24,579

Vous étiez avec quelqu'un avant Burt.

 

325

00:16:24,646 --> 00:16:26,881

Que s'est-il passé ?

 

326

00:16:58,047 --> 00:17:00,615

Charlie Eaton.

 

327

00:17:04,053 --> 00:17:05,953

Charlie ?

 

328

00:17:06,004 --> 00:17:09,590

Veronica Sloan dit que vous

avez tué sa soeur.

 

329

00:17:09,658 --> 00:17:11,626

ôŠtes-vous de la résidence ?

 

330

00:17:11,677 --> 00:17:13,878

Ca doit correspondre avec le

moment où vous

 

331

00:17:13,962 --> 00:17:16,047

êtes parti pour le Vietnam.

 

332

00:17:19,017 --> 00:17:21,335

Drôle de coïncidence, vous trouvez pas ?

 

333

00:17:21,403 --> 00:17:25,173

Je veux dire, la soeur de votre fiancée

tuée le même jour

 

334

00:17:25,240 --> 00:17:27,475

où vous vous engagez pour I'armée.

 

335

00:17:27,543 --> 00:17:32,113

Partez de chez moi immédiatement,

qui que vous soyez.

 

336

00:17:32,181 --> 00:17:36,451

Que s'est-il passé entre Veronica

et vous, alors ?

 

337

00:17:37,920 --> 00:17:40,455

Ce ne sont pas vos affaires.

 

338

00:17:43,659 --> 00:17:45,660

Tu as oublié un truc.

 

339

00:17:45,727 --> 00:17:48,596

Le langage du corps montre

une grande affection

 

340

00:17:48,664 --> 00:17:51,065

entre Veronica, Charlie et Rose.

 

341

00:17:51,133 --> 00:17:52,967

Vous oubliez le détail le plus

évident, vous savez ?

 

342

00:17:53,035 --> 00:17:55,203

Deux mois plus tard,

tout a disparu.

 

343

00:17:55,270 --> 00:17:56,771

Plus d'affection entre

Veronica et Charlie.

 

344

00:17:56,839 --> 00:17:58,806

Rose ne peut même pas

regarder sa soeur.

 

345

00:17:58,874 --> 00:18:00,975

Ok, arrêtez de lire les

visages un moment

 

346

00:18:01,043 --> 00:18:02,577

et utilisez juste vos

foutus yeux, d'accord ?

 

347

00:18:02,644 --> 00:18:04,712

Vous pourriez juste nous le dire

au lieu de rabaisser notre travail.

 

348

00:18:04,780 --> 00:18:07,949

D'accord, agrandis moi cette zone.

 

349

00:18:08,984 --> 00:18:11,085

Regarde, c'est pourquoi Charlie a perdu son sang froid

 

350

00:18:11,153 --> 00:18:12,820

avec le rô¢teau aujour'dhui.

 

351

00:18:12,888 --> 00:18:15,289

Elle n'est même pas consciente

qu'elle se touche le ventre.

 

352

00:18:15,357 --> 00:18:18,693

Et ce qui n'était guère plus grand qu'une pique d'abeille 2 mois plus tôt

 

353

00:18:18,760 --> 00:18:21,779

est maintenant mort dans un combat de zeppelins.

 

354

00:18:21,864 --> 00:18:23,998

Charmant. Merci.

 

355

00:18:24,066 --> 00:18:25,933

Je parie que ses chevilles ont

enflées.

 

356

00:18:26,001 --> 00:18:29,070

Je parie qu'elle doit, vous savez,

aller au petit coin.

 

357

00:18:30,339 --> 00:18:32,673

Elle est enceinte.

 

358

00:18:33,542 --> 00:18:34,909

Balèze.

 

359

00:18:45,220 --> 00:18:48,489

Vous étiez fiancé à Veronica,

non ?

 

360

00:18:48,557 --> 00:18:51,058

Mais vous avez mis sa soeur

en cloque.

 

361

00:18:51,126 --> 00:18:53,728

Enceinte, pour être plus clair.

 

362

00:18:53,795 --> 00:18:55,163

Vous avez 5 secondes pour partir

de chez moi

 

363

00:18:55,230 --> 00:18:56,497

avant que je prenne mon fusil.

 

364

00:18:56,565 --> 00:18:59,600

Veronica a Alzheimer.

 

365

00:18:59,668 --> 00:19:03,538

Elle est convaincu que vous

ayez tué sa soeur Rose.

 

366

00:19:03,605 --> 00:19:05,323

Quoi, vous allez fuir encore une fois,

n'est-ce pas,

 

367

00:19:05,407 --> 00:19:08,042

parce que je peux voir que vous avez

quelque chose à dire sur ça.

 

368

00:19:09,378 --> 00:19:10,845

Non.

 

369

00:19:10,913 --> 00:19:12,713

Problèmes d'autorité ?

 

370

00:19:12,781 --> 00:19:14,282

Vous avez un nom ?

 

371

00:19:14,349 --> 00:19:15,716

Lightman.

 

372

00:19:15,784 --> 00:19:19,153

Elle pense que je suis

son mari Burt.

 

373

00:19:19,221 --> 00:19:21,289

J'ai entendu dire que c'était un

bon gars.

 

374

00:19:21,356 --> 00:19:22,623

Bon mari.

 

375

00:19:22,691 --> 00:19:26,394

Elle fut dur à oublier, j'imagine.

 

376

00:19:30,599 --> 00:19:33,351

Si vous saviez.

 

377

00:19:34,203 --> 00:19:35,369

Ouais.

 

378

00:19:35,437 --> 00:19:39,240

C'était I'histoire d'une fois

avec Rose.

 

379

00:19:39,308 --> 00:19:40,875

Une erreur.

 

380

00:19:40,943 --> 00:19:43,211

Et bien, ça devait être

de bons nageurs

 

381

00:19:43,278 --> 00:19:44,946

et de la malchance.

 

382

00:19:48,884 --> 00:19:50,985

Je lui ai promis que je resterais à ses côtés.

 

383

00:19:51,053 --> 00:19:53,521

Mais quand Veronica I'a découvert,

 

384

00:19:53,589 --> 00:19:56,424

elle et le reste de la famille

voulaient me tuer.

 

385

00:19:56,491 --> 00:19:59,827

Donc vous vous êtes enfui

 

386

00:19:59,895 --> 00:20:01,829

au Vietnam.

 

387

00:20:01,897 --> 00:20:04,799

Je n'ai pas tué Rose,

Mr. Lightman.

 

388

00:20:04,866 --> 00:20:07,702

Mais vous dîtes que Veronica I'a fait ?

 

389

00:20:07,769 --> 00:20:09,770

Qu'est-ce qui vous fait dire ça ?

 

390

00:20:10,606 --> 00:20:12,640

Juste Ià.

 

391

00:20:17,433 --> 00:20:19,913

Donc, tu penses que son Alzheimer

 

392

00:20:19,940 --> 00:20:21,674

masque sa culpabilité, c'est ça ?

 

393

00:20:21,741 --> 00:20:23,676

Eh bien c'est une belle découverte.

 

394

00:20:23,743 --> 00:20:25,911

Rose a trahi Veronica.

 

395

00:20:25,979 --> 00:20:27,346

Tu dois voir les choses en face.

 

396

00:20:27,414 --> 00:20:31,183

Il est fort possible que

Veronica I'a tuée.

 

397

00:20:33,019 --> 00:20:34,687

Vous pensez...

 

398

00:20:34,754 --> 00:20:38,257

Je veux dire, c'est un gros engin

 

399

00:20:38,325 --> 00:20:40,993

Penses-tu que je devrais laisser

Emily le conduire ?

 

400

00:20:41,061 --> 00:20:42,161

Parce que c'est très...

 

401

00:20:42,229 --> 00:20:43,162

Chic.

 

402

00:20:43,230 --> 00:20:44,830

Puissant.

 

403

00:20:44,898 --> 00:20:46,498

Me dis pas que ça ne t'a

jamais traversé I'esprit.

 

404

00:20:46,566 --> 00:20:49,401

Je veux dire, tu sais, Alzheimer

affecte la mémoire à court terme d'abord.

 

405

00:20:49,452 --> 00:20:51,036

La mémoire à long terme est souvent

la dernière à être touchée.

 

406

00:20:51,104 --> 00:20:54,306

Oh, c'est ce qui lui arrive,

c'est ça ?

 

407

00:20:54,374 --> 00:20:55,574

Où vas-tu ?

 

408

00:20:56,743 --> 00:20:58,744

L'ancien appartement de Veronica.

 

409

00:20:58,812 --> 00:21:01,213

Et tu vas la chercher pour

la faire aller Ià-bas.

 

410

00:21:01,281 --> 00:21:03,215

Quoi, voir Gus ?

 

411

00:21:03,283 --> 00:21:04,783

Non, pour ressusciter Burt.

 

412

00:21:15,762 --> 00:21:17,062

Veronica.

 

413

00:21:17,130 --> 00:21:19,531

Puis-je prendre ton manteau ?

 

414

00:21:20,734 --> 00:21:22,868

Ma chère, comment vas-tu ?

 

415

00:21:22,936 --> 00:21:25,137

Qui êtes-vous ?

 

416

00:21:25,205 --> 00:21:28,374

Où est Burt ?

 

417

00:21:28,441 --> 00:21:30,075

Euh...

 

418

00:21:30,944 --> 00:21:33,412

Est-ce que je peux te

prendre un verre ?

 

419

00:21:33,480 --> 00:21:36,649

Un Manhattan, c'est ça ?

 

420

00:21:36,716 --> 00:21:38,183

Je pense ne plus avoir de cerises.

 

421

00:21:38,251 --> 00:21:40,352

Oh, non, je m'en suis occupé.

T'inquiètes pas.

 

422

00:21:40,420 --> 00:21:43,222

Bien, vas y.

Assieds-toi.

 

423

00:21:44,291 --> 00:21:45,724

Ohh !

 

424

00:21:45,792 --> 00:21:48,060

Des oeillets. Mes favoris.

 

425

00:21:48,128 --> 00:21:49,428

Oh Burt ! Ha ha !

 

426

00:21:49,496 --> 00:21:51,063

Tu n'aurais pas dû.

 

427

00:21:51,131 --> 00:21:54,300

Et bien, vous deux, prenez place

et apprenez à vous connaître.

 

428

00:21:54,351 --> 00:21:56,435

Un Manhattan qui arrive.

 

429

00:21:57,671 --> 00:22:01,006

J'espère que vous savez ce que vous

faîtes tous les deux.

 

430

00:22:01,074 --> 00:22:02,875

Ouais, moi aussi.

 

431

00:22:04,110 --> 00:22:06,145

Pas de cerise pour Burt.

 

432

00:22:10,417 --> 00:22:12,017

Burt ?

 

433

00:22:12,085 --> 00:22:14,787

Qu'est-il arrivé à mon piano ?

 

434

00:22:14,854 --> 00:22:16,521

Voilà les boissons.

 

435

00:22:16,573 --> 00:22:18,357

Et voilà.

 

436

00:22:18,425 --> 00:22:19,958

Un pour toi.

 

437

00:22:20,026 --> 00:22:21,393

Merci.

 

438

00:22:22,429 --> 00:22:25,264

Donc, en 1968,

 

439

00:22:25,332 --> 00:22:28,500

quand tu as été interrogé sur

la mort de Rose,

 

440

00:22:28,568 --> 00:22:31,103

pourquoi tu n'as pas dit

la vérité ?

 

441

00:22:33,206 --> 00:22:36,241

Qui est cette femme chez moi,

Burt ?

 

442

00:22:37,077 --> 00:22:39,044

C'est une amie à moi.

 

443

00:22:39,112 --> 00:22:41,013

Chez moi ?

 

444

00:22:41,081 --> 00:22:43,716

Tu penses que je ne comprends

pas ce qui se passe.

 

445

00:22:43,783 --> 00:22:45,918

Tu étais jalouse de Rose et Charlie

 

446

00:22:45,985 --> 00:22:47,319

auparavant, pas vrai ?

 

447

00:22:47,387 --> 00:22:49,388

- Comme tu es jalouse maintenant.

- Cal.

 

448

00:22:49,456 --> 00:22:53,926

Charlie les a toutes tuées, Burt.

 

449

00:22:53,993 --> 00:22:56,228

Rose, Natalie,

 

450

00:22:56,296 --> 00:22:58,297

Bob Urqhart,

 

451

00:22:58,365 --> 00:23:01,500

et la voisine, Mrs. Baird.

 

452

00:23:02,902 --> 00:23:05,571

Rose ne voulait pas avoir

le bébé de Charlie.

 

453

00:23:05,638 --> 00:23:08,974

Non, tu ne voulais pas qu'elle

ait son bébé.

 

454

00:23:20,820 --> 00:23:23,489

C'est cette femme que je connaissais.

 

455

00:23:26,726 --> 00:23:29,995

Elle disait pourquoi s'occuper

de ces affaires.

 

456

00:23:33,767 --> 00:23:37,035

Rose est morte en ayant un...

 

457

00:23:39,272 --> 00:23:40,973

Un...

 

458

00:23:44,444 --> 00:23:47,246

J'étais infirmière.

 

459

00:23:47,313 --> 00:23:49,681

Je savais mieux.

 

460

00:24:09,819 --> 00:24:11,470

Ici.

 

461

00:24:18,077 --> 00:24:20,879

C'est juste du soda, Burt.

 

462

00:24:22,081 --> 00:24:24,716

Avec une cerise dessus.

 

463

00:24:25,685 --> 00:24:28,420

Ok merci.

Je vous en remercie.

 

464

00:24:31,691 --> 00:24:32,958

Tu as vu ça, pas vrai ?

 

465

00:24:33,026 --> 00:24:34,526

Le mépris pour Charlie ?

 

466

00:24:34,594 --> 00:24:37,796

Ouais. Mais elle se haït plus qu'elle

ne haït Charlie.

 

467

00:24:37,864 --> 00:24:40,365

Elle a tué sa soeur en

essayant d'avorter son bébé.

 

468

00:24:40,433 --> 00:24:42,534

Vraiment ? Tu es sûr ?

 

469

00:24:42,602 --> 00:24:44,203

D'accord, alors.

Vas-y dit.

 

470

00:24:44,270 --> 00:24:47,039

Tu sembles avoir changé d'avis sur sa maladie masquant sa culpabilité.

 

471

00:24:47,106 --> 00:24:48,040

Je ne suis pas d'accord.

 

472

00:24:48,107 --> 00:24:49,141

Pas d'accord sur quoi ?

 

473

00:24:49,209 --> 00:24:51,310

Ce que nous faisons ne fonctionne

pas mieux

 

474

00:24:51,377 --> 00:24:52,711

parce que nous sommes tout

le temps d'accord.

 

475

00:24:52,779 --> 00:24:54,947

Ouais, mais ce n'est pas de ça

que je parle.

 

476

00:24:55,014 --> 00:24:58,417

En 1968, Veronica pensait qu'elle

prenait la bonne décision. D'accord ?

 

477

00:24:58,485 --> 00:24:59,985

Et ça la ronge encore.

 

478

00:25:00,053 --> 00:25:01,987

Avant que tu dises qu'on devrait

aller voir la police pour ça,

 

479

00:25:02,055 --> 00:25:03,489

Permets moi d'être d'un autre avis.

 

480

00:25:03,556 --> 00:25:05,324

Tu me rends folle parfois.

 

481

00:25:05,391 --> 00:25:07,926

Je sais.

 

482

00:25:07,994 --> 00:25:09,795

Quoi d'autre ?

 

483

00:25:11,064 --> 00:25:14,032

Donc j'ai passé quelques

coups de fil.

 

484

00:25:14,100 --> 00:25:16,502

Et Mme. Baird est en vie, en bonne

santé et vit à Boston.

 

485

00:25:16,569 --> 00:25:18,837

Et Mr. Urqhart

 

486

00:25:18,905 --> 00:25:21,673

mort dans un crash d'hélicoptère en 1999.

 

487

00:25:21,741 --> 00:25:25,777

Elle mélange donc des personnes du passé

avec celles du présent

 

488

00:25:25,845 --> 00:25:27,946

Charlie aussi ?

 

489

00:26:00,713 --> 00:26:04,283

* A stick, a stone,

it's the end of the road *

 

490

00:26:04,350 --> 00:26:08,186

* it's the rest of a stump,

it's a little alone *

 

491

00:26:08,254 --> 00:26:11,523

* it's a sliver of glass,

it is life, it's the sun *

 

492

00:26:11,591 --> 00:26:15,827

* it is night, it is death,

it's a trap, it's a gun *

 

493

00:26:15,895 --> 00:26:19,998

* the oak when it blooms,

a fox in the brush *

 

494

00:26:20,066 --> 00:26:23,769

* a knot in the wood,

the song of a thrush *

 

495

00:26:23,836 --> 00:26:26,238

* the wood of the wind... *

 

496

00:26:29,709 --> 00:26:32,811

D'accord.

 

497

00:26:39,852 --> 00:26:43,021

C'est un accident de moto.

 

498

00:26:43,089 --> 00:26:44,389

Oh, ouais.

 

499

00:26:44,457 --> 00:26:46,825

26 ans.

 

500

00:26:46,893 --> 00:26:50,095

Dans le coma depuis 8 mois

disent-ils.

 

501

00:26:50,163 --> 00:26:53,265

Vous êtes un proche

de Veronica ?

 

502

00:26:53,333 --> 00:26:55,801

De temps en temps, oui.

 

503

00:26:55,868 --> 00:26:57,486

Frank Stoll.

 

504

00:26:57,570 --> 00:26:58,704

Comment allez-vous ?

 

505

00:26:58,771 --> 00:27:00,038

Je ne peux pas vous dire à quel point

 

506

00:27:00,106 --> 00:27:03,141

elle soulagea les peines de ma fille.

 

507

00:27:03,209 --> 00:27:05,110

Gretchen est morte la nuit dernière

 

508

00:27:05,178 --> 00:27:07,312

Je suis désolé.

 

509

00:27:07,380 --> 00:27:09,147

Euh, elle, euh...

 

510

00:27:09,215 --> 00:27:11,483

Voulait que Veronica ait ça.

 

511

00:27:11,551 --> 00:27:12,484

Elle I'a peint elle-même.

 

512

00:27:12,535 --> 00:27:14,252

Ouais.

 

513

00:27:14,320 --> 00:27:15,387

C'est une rose.

 

514

00:27:15,455 --> 00:27:17,856

C'est comme ça que Veronica

I'a toujours appelé.

 

515

00:27:17,924 --> 00:27:20,125

C'est le prénom de sa soeur.

 

516

00:27:42,448 --> 00:27:45,050

12 résidents sont morts ces

6 derniers mois,

 

517

00:27:45,118 --> 00:27:47,886

Gretchen incluse, qui n'avait

que 17 ans.

 

518

00:27:51,758 --> 00:27:53,258

Et bien, merci.

 

519

00:27:53,326 --> 00:27:55,761

Veronica,

 

520

00:27:55,828 --> 00:27:58,296

connais-tu ces personnes ?

 

521

00:27:58,364 --> 00:28:00,265

Mme. Baird.

 

522

00:28:06,873 --> 00:28:08,974

Bob Urqhart.

 

523

00:28:16,015 --> 00:28:19,284

Rose.

 

524

00:28:21,821 --> 00:28:23,555

Merci.

 

525

00:28:25,608 --> 00:28:28,560

Tous de cet endroit.

 

526

00:28:28,628 --> 00:28:31,463

Donc le Charlie dont elle a peur

est quelque part,

 

527

00:28:31,531 --> 00:28:32,998

ici,

 

528

00:28:33,066 --> 00:28:34,833

à tuer des gens.

 

529

00:28:39,270 --> 00:28:40,803

Dr. Hamill.

 

530

00:28:41,488 --> 00:28:42,939

Désolé, je suis en retard.

J'avais une réunion

 

531

00:28:42,982 --> 00:28:45,367

et elle a dépassé de quelques minutes,

vous savez ?

 

532

00:28:45,451 --> 00:28:47,018

20 minutes.

 

533

00:28:47,086 --> 00:28:48,100

Vous avez une heure de départ,

ou quelque chose comme ça ?

 

534

00:28:48,391 --> 00:28:49,891

Vous m'appelez ici à votre aquarium

 

535

00:28:49,959 --> 00:28:51,226

pour m'accuser d'incompétence

 

536

00:28:51,293 --> 00:28:53,345

et vous me faîtes attendre

20 minutes.

 

537

00:28:53,429 --> 00:28:56,031

Personne ne vous a encore accusé

de quoi que ce soit, encore.

 

538

00:28:56,098 --> 00:28:59,684

Est-ce que vous appréciez toujours

ce niveau d'antagonisme ?

 

539

00:28:59,769 --> 00:29:02,170

Oui ! Ouais.

 

540

00:29:02,238 --> 00:29:04,139

C'est comme de I'oxygène pour moi.

 

541

00:29:04,206 --> 00:29:05,874

Dr. Hamill.

 

542

00:29:05,941 --> 00:29:07,008

Salut.

 

543

00:29:07,076 --> 00:29:10,445

Les anges de la mort ont

une pathologie très spécifique.

 

544

00:29:10,513 --> 00:29:14,382

Ange de la mort.

Vous pensez que c'est ça ?

 

545

00:29:14,450 --> 00:29:17,018

Ils prennent du plaisir à avoir

du pouvoir sur les autres,

 

546

00:29:17,086 --> 00:29:18,520

un complexe de Dieu.

 

547

00:29:20,489 --> 00:29:23,925

Je pratique la médecine depuis

20 ans-

 

548

00:29:23,993 --> 00:29:25,126

Alors vous savez ce que c'est.

 

549

00:29:25,177 --> 00:29:27,896

Quelqu'un avec une telle connaissance

de la médecine.

 

550

00:29:27,963 --> 00:29:29,798

Ne pensez-vous pas que je saurais

 

551

00:29:29,865 --> 00:29:32,333

si I'un de mes employés avait

tué des patients ?

 

552

00:29:32,401 --> 00:29:35,370

Vos patients tombent comme des

mouches... Docteur.

 

553

00:29:35,438 --> 00:29:37,439

Combien de temps voulez-vous

poursuivre cette conversation ?

 

554

00:29:37,506 --> 00:29:39,641

Okay, j'ai lu les rapports d'autopsie,

 

555

00:29:39,709 --> 00:29:41,710

en détail,

 

556

00:29:41,777 --> 00:29:44,028

Les morts que vous évoquez

 

557

00:29:44,113 --> 00:29:46,715

n'ont rien en commun.

 

558

00:29:46,782 --> 00:29:49,384

Ce genre de refus catégorique

 

559

00:29:49,452 --> 00:29:50,885

en mettant I'accent sur chaque mot

 

560

00:29:50,953 --> 00:29:53,822

est un signe de déception condescendante docteur.

 

561

00:29:53,889 --> 00:29:58,226

Il n'y a pas d'ange de la mort

dans mon équipe.

 

562

00:29:58,294 --> 00:29:59,761

Examinez-vous personnellement

 

563

00:29:59,829 --> 00:30:01,296

ceux que vous engagez ?

 

564

00:30:01,363 --> 00:30:02,297

Oui.

 

565

00:30:02,364 --> 00:30:03,565

Bien.

 

566

00:30:03,632 --> 00:30:06,067

Je veux un accès complet.

 

567

00:30:06,135 --> 00:30:07,569

Résidents...

 

568

00:30:07,636 --> 00:30:09,704

ô‰quipe.

 

569

00:30:13,926 --> 00:30:17,078

Vous êtes-vous déjà mis en colère

contre un patient ?

 

570

00:30:17,146 --> 00:30:19,547

Jamais un bassin vidé sur vous ?

 

571

00:30:19,615 --> 00:30:22,917

ôŠtes-vous heureux quand un

résident meurt ?

 

572

00:30:22,985 --> 00:30:26,755

Soulagé, parfois.

 

573

00:30:26,822 --> 00:30:29,390

C'est compliqué.

 

574

00:30:29,458 --> 00:30:31,092

Vous savez.

 

575

00:30:31,160 --> 00:30:33,244

J'avais I'habitude de m'énerver.

 

576

00:30:33,329 --> 00:30:36,097

Mais au bout d'un moment, vous vous

y habituer, vous savez ?

 

577

00:30:36,165 --> 00:30:37,499

Les morts.

Le jour suivant

 

578

00:30:37,566 --> 00:30:38,933

au match de football de votre fils

 

579

00:30:39,001 --> 00:30:42,587

vous vous sortez ça de la tête.

 

580

00:30:42,671 --> 00:30:45,340

Une chose que ces personnes ont toutes

en commun

 

581

00:30:45,407 --> 00:30:46,808

c'est la lassitude professionnelle.

 

582

00:30:46,876 --> 00:30:51,146

Vous savez, comme les flics et

I'humour noir.

 

583

00:30:54,116 --> 00:30:55,817

Je prends celui-Ià.

 

584

00:30:55,885 --> 00:30:57,385

Quel est votre nom ?

 

585

00:30:57,453 --> 00:30:58,653

Frazier.

 

586

00:30:58,721 --> 00:31:00,221

Pourquoi je ne peux pas lui parler ?

 

587

00:31:00,289 --> 00:31:02,390

Vous aimez ce que vous faîtes, Frazier ?

 

588

00:31:02,458 --> 00:31:03,491

J'ai besoin de mon travail.

 

589

00:31:03,559 --> 00:31:05,894

Vous voyez ce que je veux dire,

dans une réponse claire ?

 

590

00:31:05,961 --> 00:31:08,396

J'amène cette puanteur chez moi chaque jour.

 

591

00:31:08,464 --> 00:31:10,231

Et me douche 2 fois juste pour enlever ça.

 

592

00:31:10,299 --> 00:31:12,734

Je me suis rasé la tête car il n'y a

pas assez de shampooing dans le monde.

 

593

00:31:12,802 --> 00:31:14,302

Est-ce que c'est assez clair pour vous ?

 

594

00:31:14,370 --> 00:31:16,871

Et pourtant vous aimez encore

ce que vous faîtes ?

 

595

00:31:16,939 --> 00:31:18,740

Ces gens, ouais.

 

596

00:31:18,808 --> 00:31:20,909

Tous les jours j'apprends d'eux.

 

597

00:31:20,976 --> 00:31:22,243

Comme ?

 

598

00:31:22,311 --> 00:31:23,745

La vie est courte.

 

599

00:31:23,813 --> 00:31:26,614

Disons simplement que vous leur manquez de

respect, vous me manquez de respect.

 

600

00:31:26,682 --> 00:31:28,183

Depuis quand travaillez-vous Ià-bas ?

 

601

00:31:28,250 --> 00:31:29,584

6 ans.

 

602

00:31:29,652 --> 00:31:31,619

Vous avez pensé à démissionner ?

 

603

00:31:31,687 --> 00:31:34,155

Jamais tant qu'il y aura des patients qui voudront se battre.

 

604

00:31:34,223 --> 00:31:37,592

Vous êtes la seule personne avec qui nous avons parlé

 

605

00:31:37,660 --> 00:31:39,894

qui aime son travail.

 

606

00:31:39,962 --> 00:31:42,497

Donc vous en déduisez que je suis fou c'est ça ?

 

607

00:31:42,565 --> 00:31:43,398

Cinglé.

 

608

00:31:43,465 --> 00:31:46,000

Ouais mais c'est une autre histoire.

 

609

00:31:48,170 --> 00:31:52,140

Est-ce qu'il y a quelqu'un d'autre qui aime ça autant que vous ?

 

610

00:31:52,208 --> 00:31:54,442

Docteur Olson.

 

611

00:31:54,510 --> 00:31:57,078

*... Of the waters of March,

it's the end of the strain *

 

612

00:31:57,146 --> 00:31:59,380

* it's the joy in your heart *

 

613

00:31:59,448 --> 00:32:01,649

* the foot, the ground *

 

614

00:32:01,717 --> 00:32:03,218

* the flesh and the bone *

 

615

00:32:03,285 --> 00:32:04,986

* the beat of the road *

 

616

00:32:05,054 --> 00:32:06,554

* a slingshot's stone *

 

617

00:32:06,622 --> 00:32:09,224

* a fish, a flash *

 

618

00:32:09,291 --> 00:32:11,226

* a silvery glow *

 

619

00:32:11,293 --> 00:32:13,127

* a fight, a bet *

 

620

00:32:13,195 --> 00:32:15,463

* the range of the bow *

 

621

00:32:15,531 --> 00:32:17,065

* the bed of the well *

 

622

00:32:17,132 --> 00:32:18,066

* the end of the line *

 

623

00:32:18,133 --> 00:32:19,934

* the dismay in the face *

 

624

00:32:20,002 --> 00:32:21,903

* it's a loss, it's a find... *

 

625

00:32:34,984 --> 00:32:36,251

Est-ce que ça va ?

ça va bien ?

 

626

00:32:36,318 --> 00:32:38,152

Comment vous allez ?

 

627

00:32:47,463 --> 00:32:50,965

Parfois ils abandonnent simplement.

 

628

00:32:54,503 --> 00:32:56,604

Vous y croyez vraiment ?

 

629

00:32:58,941 --> 00:33:00,541

Moi non plus.

 

630

00:33:00,609 --> 00:33:04,445

Il vient un temps ou ils devraient pouvoir s'en aller.

 

631

00:33:04,513 --> 00:33:06,881

C'était son cas ?

 

632

00:33:06,949 --> 00:33:09,884

Voulait-elle... partir ?

 

633

00:33:09,952 --> 00:33:12,186

Ou voulait-elle lutter ?

 

634

00:33:13,889 --> 00:33:17,525

Ou vous ne savez pas exactement ?

 

635

00:33:18,627 --> 00:33:20,528

Pensez-y.

 

636

00:33:20,596 --> 00:33:22,563

Et revenez me voir.

 

637

00:33:47,467 --> 00:33:49,401

Elle a I'air si reposée.

 

638

00:33:50,213 --> 00:33:51,613

N'est-ce pas ?

 

639

00:33:51,681 --> 00:33:54,383

Vous I'avez vraiment aidé vous savez.

 

640

00:33:54,450 --> 00:33:56,618

En soulageant son esprit.

 

641

00:33:56,686 --> 00:33:58,220

Du mieux que vous avez pu.

 

642

00:33:58,287 --> 00:34:01,723

En jouant le rôle de son mari quand elle en avait besoin.

 

643

00:34:01,791 --> 00:34:03,621

Je veux vous remercier pour cela.

 

644

00:34:03,721 --> 00:34:05,922

Est-ce que vous me remerciez à sa place ?

 

645

00:34:07,458 --> 00:34:11,828

Oh je suis juste venu dire au revoir.

 

646

00:34:11,896 --> 00:34:13,930

Je vais vous laissez seuls maintenant.

 

647

00:34:13,998 --> 00:34:16,199

Vous avez enlevé à un homme la vie de sa fille.

 

648

00:34:16,267 --> 00:34:19,135

Et ensuite vous passez à autre chose.

 

649

00:34:19,203 --> 00:34:20,603

Comment de fois avez-vous fait ça ?

 

650

00:34:20,671 --> 00:34:23,306

Si vous parlez de Gretchen Stoll

 

651

00:34:23,374 --> 00:34:24,641

si je vous disais

 

652

00:34:24,708 --> 00:34:26,910

qu'elle avait besoin de bien plus que son père ?

 

653

00:34:26,977 --> 00:34:28,645

Plus que son vrai père vous voulez dire.

 

654

00:34:28,712 --> 00:34:30,730

Imaginez être rongé par la maladie à tel point

 

655

00:34:30,815 --> 00:34:32,482

que vous ne pouvez plus répondre.

 

656

00:34:32,550 --> 00:34:34,250

chaque jour deviens un enfer.

 

657

00:34:34,318 --> 00:34:36,653

Ne voudriez-vous pas quelqu'un pour vous accompagnez

 

658

00:34:36,720 --> 00:34:39,622

et vous apportez une digne et paisible fin à votre souffrance ?

 

659

00:34:39,690 --> 00:34:41,658

Quelqu'un qui joue à Dieu ?

 

660

00:34:41,725 --> 00:34:43,059

Que pensez-vous des médecins quand

 

661

00:34:43,127 --> 00:34:45,829

ils mettent un prématuré dans un incubateur ?

 

662

00:34:45,896 --> 00:34:49,165

Ou au contraire quand ils pratiquent un avortement ?

 

663

00:34:49,233 --> 00:34:52,235

Ou place quelqu'un dans un état végétatif assisté par des machines ?

 

664

00:34:52,303 --> 00:34:55,004

Nous jouons à Dieu par de diverses manières.

 

665

00:34:55,072 --> 00:34:57,607

Et au sujet des personnes que vous tuez ?

 

666

00:34:57,675 --> 00:35:01,344

Je veux dire, est-ce que vous demandez leur permission ?

 

667

00:35:01,412 --> 00:35:05,148

Ceci est une discussion hypothétique, Dr. Lightman.

 

668

00:35:05,216 --> 00:35:09,586

Je vous demande pardon, est-ce que I'on s'est mal compris ?

 

669

00:35:22,733 --> 00:35:24,801

Charlie.

 

670

00:35:26,103 --> 00:35:28,238

C'est le déclic.

 

671

00:35:30,074 --> 00:35:31,407

La veste blanche est le déclencheur.

 

672

00:35:31,475 --> 00:35:33,776

Elle croit que vous êtes Charlie,

 

673

00:35:33,844 --> 00:35:36,746

qu'elle blô¢me pour la mort de sa soeur.

 

674

00:35:37,581 --> 00:35:39,582

J'ai...

 

675

00:35:39,650 --> 00:35:41,484

tué Rose.

 

676

00:35:42,620 --> 00:35:44,821

en essayant de faire avorter ton bébé.

 

677

00:35:44,889 --> 00:35:47,624

Je sais que tu sais, et maintenant tu veux me tuer.

 

678

00:35:47,691 --> 00:35:50,260

Veronica je suis docteur.

 

679

00:35:50,327 --> 00:35:52,495

Mon travail est de t'aider.

 

680

00:35:52,563 --> 00:35:56,132

Pourras-tu me pardonner pour ce que j'ai fais Charlie ?

 

681

00:35:56,200 --> 00:35:57,300

Oui.

 

682

00:35:57,368 --> 00:36:01,271

Bien sûr que je te pardonne, Veronica.

 

683

00:36:01,338 --> 00:36:03,940

Mais la question est:

 

684

00:36:04,008 --> 00:36:06,175

Pourra-t-il ?

 

685

00:36:24,562 --> 00:36:26,129

Qu'est-ce que tu fais Ià ?

 

686

00:36:26,180 --> 00:36:28,097

Emily m'a ouvert.

 

687

00:36:28,165 --> 00:36:30,733

Ah oui ?

 

688

00:36:30,801 --> 00:36:34,237

Je t'ai apporté ton habituelle.

 

689

00:36:38,642 --> 00:36:40,610

A quoi bois-t-on alors ?

 

690

00:36:40,677 --> 00:36:45,148

Eh bien je suis venu pour te remercier.

 

691

00:36:46,383 --> 00:36:47,550

Pour quoi exactement ?

 

692

00:36:47,618 --> 00:36:50,086

Pour ça.

 

693

00:36:50,154 --> 00:36:53,022

Pour me virer de mon bureau.

 

694

00:36:53,090 --> 00:36:54,791

Comment tu t'es fais ça ?

 

695

00:36:54,858 --> 00:36:56,709

Appelles ça de la recherche.

 

696

00:36:56,794 --> 00:36:57,994

D'accord.

 

697

00:36:59,330 --> 00:37:01,731

Tu as essayé de faire comme moi hein ?

 

698

00:37:01,799 --> 00:37:03,933

Oh, tu I'espères.

 

699

00:37:06,937 --> 00:37:11,374

Je pensais que tu étais en quête d'un nouveau poste.

 

700

00:37:11,442 --> 00:37:14,277

Ouais, bah...

 

701

00:37:14,345 --> 00:37:16,012

Vous êtes au courant de I'économie non ?

 

702

00:37:16,080 --> 00:37:18,448

Oh... ouais.

 

703

00:37:19,883 --> 00:37:23,786

tu sais la recherche...

 

704

00:37:23,854 --> 00:37:26,089

m'a presque tué

 

705

00:37:26,156 --> 00:37:28,791

une ou deux fois.

 

706

00:37:28,859 --> 00:37:29,959

Les papous, Nouvelle-Guinée ?

 

707

00:37:30,027 --> 00:37:31,361

Les papous, Nouvelle Guinée ?

 

708

00:37:31,428 --> 00:37:35,298

Centre-ville, Washington.

 

709

00:37:35,366 --> 00:37:40,036

Tu fais comme nous ce qui est bien.

 

710

00:37:40,104 --> 00:37:42,839

ça fera mal.

 

711

00:37:46,210 --> 00:37:48,077

Pousse pas trop.

 

712

00:37:48,145 --> 00:37:49,445

Ouais.

 

713

00:37:59,690 --> 00:38:01,524

Bonjour Mark.

 

714

00:38:01,592 --> 00:38:05,594

C'est le Docteur Olson.

 

715

00:38:05,646 --> 00:38:08,765

Tout ira très bien.

 

716

00:38:19,209 --> 00:38:20,943

Au revoir Mark.

 

717

00:38:38,720 --> 00:38:42,322

Les voies du seigneur sont impénétrables hein ?

 

718

00:38:42,390 --> 00:38:45,992

Vous venez de lui injecter de I'eau salée.

 

719

00:38:46,044 --> 00:38:48,929

Vous devriez apprendre à garder votre bureau fermé.

 

720

00:38:48,997 --> 00:38:50,998

Vous pensez que j'y prends plaisir.

 

721

00:38:52,600 --> 00:38:56,770

Vous venez juste de prendre seul la décision de terminer la vie de quelqu'un.

 

722

00:38:59,307 --> 00:39:01,775

Et abréger la douleur.

 

723

00:39:02,610 --> 00:39:04,978

Honte sur vous.

 

724

00:39:09,017 --> 00:39:12,552

Vous n'avez plus à vous souciez de Charlie. Il est parti.

 

725

00:39:12,620 --> 00:39:13,921

Qui est Charlie ?

 

726

00:39:13,988 --> 00:39:17,491

Quelqu'un dont vous n'avez pas à vous inquiétez, ma chère.

 

727

00:39:19,627 --> 00:39:22,996

Oh tu pars ?

 

728

00:39:23,865 --> 00:39:24,898

Au travail.

 

729

00:39:24,966 --> 00:39:27,601

Bien, tu... tu seras de retour pour dîner quand même ?

 

730

00:39:27,669 --> 00:39:29,269

Bientôt.

 

731

00:39:29,337 --> 00:39:32,005

On vous a amené quelque chose.

 

732

00:39:35,443 --> 00:39:37,911

Mon piano.

 

733

00:40:12,413 --> 00:40:15,849

Tous ces appels d'urgence.

 

734

00:40:15,917 --> 00:40:17,684

Je ne I'ai jamais cru.

 

735

00:40:17,752 --> 00:40:19,453

Je I'ai abandonnée.

 

736

00:40:19,520 --> 00:40:21,688

Vous avez fait tout ce que vous avez pu.

 

737

00:40:45,680 --> 00:40:46,613

ça va ?

 

738

00:40:46,664 --> 00:40:49,116

Tu dois arrêter ça.

Allez.

 

739

00:41:27,955 --> 00:41:29,623

Tu aimes ton portable n'est-ce pas ?

 

740

00:41:29,690 --> 00:41:32,025

Euh ouais. Pourquoi ?

 

741

00:41:32,093 --> 00:41:33,560

Et cette voiture ?

Tu aimes cette voiture ?

 

742

00:41:33,628 --> 00:41:35,395

Oui.

 

743

00:41:35,463 --> 00:41:37,197

Laquelle des deux tu préfères ?

 

744

00:41:37,265 --> 00:41:39,900

Ce n'est pas vraiment une question de préférence papa.

 

745

00:41:39,967 --> 00:41:41,134

C'est une question de nécessité.

 

746

00:41:41,202 --> 00:41:42,569

C'est nécessaire vraiment ?

 

747

00:41:42,637 --> 00:41:43,870

- Ouais ?

- Ouais.

 

748

00:41:43,938 --> 00:41:45,572

Donc ça fait de moi I'idiot c'est ça ?

 

749

00:41:45,640 --> 00:41:47,274

Tu es bizarre Ià papa.

 

750

00:41:47,341 --> 00:41:49,876

Tu vas bien ?

C'est à cause de Veronica ?

 

751

00:41:49,944 --> 00:41:52,696

Bien essayé.

 

752

00:41:53,714 --> 00:41:55,532

Bah je veux dire. Est-ce que tu as déjà

 

753

00:41:55,616 --> 00:41:57,818

tenu les mains de maman de cette façon ?

 

754

00:41:57,869 --> 00:42:00,454

Elle me manque aussi papa.

 

755

00:42:00,521 --> 00:42:02,789

Choisis pour le mois prochain.

 

756

00:42:02,857 --> 00:42:04,424

Choisir quoi.

 

757

00:42:04,492 --> 00:42:06,326

Le téléphone ou la voiture.

Choisis

 

758

00:42:11,899 --> 00:42:15,135

Hey Liam. Euh, ça te dérange de passer me chercher chez moi ?

 

759

00:42:15,203 --> 00:42:16,203

Liam ?

 

760

00:42:16,270 --> 00:42:17,437

Liam ?

Ok.

 

761

00:42:17,505 --> 00:42:19,172

Désolé c'est mon père.

 

762

00:42:19,240 --> 00:42:22,209

Ouais, on se voit tout à I'heure.

 

763

00:42:22,276 --> 00:42:24,811

Nouveau chauffeur.

 

764

00:42:26,681 --> 00:42:28,315

Tu te crois drôle c'est ça ?

 

765

00:42:28,382 --> 00:42:32,752

Euh merci d'avoir aider Veronica.

 

766

00:42:32,820 --> 00:42:34,721

Ca... ça signifie beaucoup pour moi.

 

767

00:42:34,789 --> 00:42:36,456

Ne fais pas ça.

 

768

00:42:36,524 --> 00:42:37,991

Faire quoi ?

 

769

00:42:38,059 --> 00:42:39,025

ça.

 

770

00:42:39,093 --> 00:42:40,827

Parce que je suis en colère contre toi.

 

771

00:42:40,895 --> 00:42:42,963

Je sais.

 

772

00:42:43,030 --> 00:42:45,365

Et... je suis désolée.

 

773

00:42:45,433 --> 00:42:47,234

vraiment.

 

774

00:42:51,706 --> 00:42:53,540

Allez viens.

Ecrit par albi2302 
Ne manque pas...

L'HypnoCard When calls the Heart de la catégorie Medical a été élue HypnoCard du mois de mai 2020 !
HypnoCard du Mois | Nouvelle session !

Activité récente

Emily Lightman
Hier à 22:05

Cal Lightman
Hier à 22:04

Actualités
After | Jennifer Beals - Sortie en France

After | Jennifer Beals - Sortie en France
Le film After réalisé par Jenny Gage sortira le 17 avril 2019 en France.  Jennifer Beals complète le...

Jennifer Beals au casting de Swamp Thing !

Jennifer Beals au casting de Swamp Thing !
Quelques mois après l'annulation de Taken, Jennifer Beals est à nouveau au casting d'une série...

Monica Raymund au casting de la nouvelle série de Starz !

Monica Raymund au casting de la nouvelle série de Starz !
Après avoir joué le secouriste pendant six ans dans Chicago Fire, Monica Raymund devient agent des...

Monica Raymund quitte Chicago Fire

Monica Raymund quitte Chicago Fire
L'actrice Monica Raymund a décidé de ne pas renouveller son contrat avec NBC.  Elle quitte la série...

Programme télévision

Programme télévision
Mardi 17 avril Urgence à 19h55 sur TF1 Serie films avec Mekhi Phifer Mercredi 18 avril Urgence à...

Newsletter

Les nouveautés des séries et de notre site une fois par mois dans ta boîte mail ?

Inscris-toi maintenant

Téléchargement
HypnoRooms

Luna25, Aujourd'hui à 18:27

Les frères Salvatore s'opposent aux frères Winchester dans le quartier Reign ! Venez voter pour votre fratrie préférée

ptitebones, Aujourd'hui à 18:40

Nouvelle photo du mois et calendrier sur Stargate SG-1 ! Le pendu a aussi été relancé

Xanaphia, Aujourd'hui à 18:41

Un duo père-fille à l'honneur sur le calendrier du quartier Marvel. Une idée de qui cela peut être ? Venez donc découvrir le calendrier

swceliikz, Aujourd'hui à 20:28

Bonsoir Nouveau sondage, nouvelle PDM et nouveau calendrier vous attendent sur le quartier Teen Wolf ainsi que les anciens résultats

swceliikz, Aujourd'hui à 22:03

Bonsoir, Nouveau Sondage et nouvelles PDM vous attendent sur le quartier d'All American

Viens chatter !

Change tes préférences pour afficher la barre HypnoChat sur les pages du site