VOTE | 136 fans

Script VF 206

1
00:00:12,234 --> 00:00:13,734
A la nouvelle année.

2
00:00:13,801 --> 00:00:18,000
A la nouvelle année. Puisse t'elle
être meilleur que l'année dernière.

3
00:00:18,067 --> 00:00:20,501
je sais qu'elle le sera.

4
00:00:22,067 --> 00:00:26,200
Carlos, j'ai besoin que tu mènes
ces négociations à terme.

5
00:00:28,434 --> 00:00:29,101
Pas de problèmes, Mr  Greene.

6
00:00:29,134 --> 00:00:32,333
Mark et moi allons nous en occuper.

7
00:00:34,467 --> 00:00:35,734
Comment vas-tu, mec ?

8
00:00:35,801 --> 00:00:36,967
Comment vas-tu, Carlos ?

9
00:00:37,001 --> 00:00:38,134
Bien. Bien.

10
00:00:38,168 --> 00:00:39,901
Alors, pouvons nous, parler du marché.

11
00:00:39,967 --> 00:00:41,667
Bien sur. Suis moi.

12
00:00:45,001 --> 00:00:48,767
Alors, aurais je l'occasion de voir
les chiffres.

13
00:00:53,434 --> 00:00:56,767
La proposition de Mr  Greene
n'était pas une requête, Nick.

14
00:00:56,801 --> 00:00:59,701
Oui, mais n'hésite pas à prendre
le temps d'y réfléchir.

15
00:01:03,667 --> 00:01:07,134
10, 9, 8, 7...

16
00:01:07,168 --> 00:01:10,500
6, 5, 4, 3...

17
00:01:10,567 --> 00:01:11,734
2, 1 !

18
00:01:11,801 --> 00:01:12,901
Bonne année.

19
00:01:18,634 --> 00:01:21,001
Si je signe cela, je n'aurai plus
rien à craindre, n'est ce pas ?

20
00:01:21,068 --> 00:01:24,233
Tant que vous témoignez, vous
disposerez de l' immunité totale,

21
00:01:24,300 --> 00:01:26,534
Avec une nouvelle identité pour vous,
votre femme, et vos enfants.

22
00:01:26,600 --> 00:01:28,333
Et pour Kimi ?

23
00:01:28,400 --> 00:01:30,367
Voyons, Mark. Votre maîtresse ne peut
bénéficier de la protection des témoins.

24
00:01:30,434 --> 00:01:31,934
comme je l'ai dit à ma femme,

25
00:01:32,001 --> 00:01:33,333
Je n'abandonnerai pas Kimi.

26
00:01:33,400 --> 00:01:35,400
Elliot Greene n'est pas un homme
qui pardonne.

27
00:01:35,467 --> 00:01:38,867
Si vous ne signez pas, nous
vous laisserons partir.

28
00:01:38,934 --> 00:01:41,168
Et vous serez mort en moins d'un jour.

29
00:02:01,333 --> 00:02:03,001
Bienvenue dans votre nouvelle
maison.

30
00:02:09,667 --> 00:02:10,967
Démarre !
Dégage de là !

31
00:02:11,034 --> 00:02:12,233
Go ! go ! go ! go !

32
00:02:21,901 --> 00:02:23,233
Eloignez vous de la fenêtre.

33
00:02:23,300 --> 00:02:23,833
Quoi ?

34
00:02:23,900 --> 00:02:24,967
Eloignez vous de cette putain
de fenêtre.

35
00:02:25,034 --> 00:02:26,568
Que se passe t-il ?
Pourquoi ?

36
00:02:26,634 --> 00:02:28,568
Un sniper vient juste d'abattre
Mark McLaughlin

37
00:02:28,634 --> 00:02:30,334
Alors qu'il était encore sous protection.

38
00:02:30,401 --> 00:02:32,000
Est-ce quelqu'un d'une de nos
précédentes affaires ?

39
00:02:32,067 --> 00:02:35,100
Non, non, non, non. C'est une affaire
sur laquelle travaillait Reynolds

40
00:02:35,167 --> 00:02:36,267
avant de venir ici.

41
00:02:36,334 --> 00:02:39,067
Très bien, Lightman, ne dites plus
un mot, ok ?

42
00:02:39,134 --> 00:02:40,733
McLaughlin était le partenaire
de Reynolds

43
00:02:40,800 --> 00:02:41,900
dans une collection de crimes,
n'est ce pas ?

44
00:02:41,967 --> 00:02:44,568
Vous n'êtes pas censé connaître
tout cela.

45
00:02:44,601 --> 00:02:46,201
Vous travaillez ici. Je sais tout.

46
00:02:46,267 --> 00:02:48,067
Est-ce que quelqu'un pourrait
me mettre au parfum ?

47
00:02:48,100 --> 00:02:50,000
Reynolds a été sous couverture
durant 2 années

48
00:02:50,067 --> 00:02:52,601
essayant de démanteler l'organisation
d'Elliot Greene à New York.

49
00:02:52,668 --> 00:02:54,401
Greene, le gars de Wall Street ?

50
00:02:54,434 --> 00:02:55,401
Oui.

51
00:02:55,434 --> 00:02:57,000
Gangster, tueur, extortionniste.

52
00:02:57,067 --> 00:02:59,434
Mark était le principal témoin dans
l'affaire contre Greene.

53
00:02:59,501 --> 00:03:01,267
Oui, maintenant qu'il est mort.

54
00:03:01,334 --> 00:03:03,401
Reynolds est le prochain.

55
00:03:03,434 --> 00:03:05,668
Le procureur général arrive. Il veut
vous placer sous protection.

56
00:03:05,733 --> 00:03:08,100
On dirait que ça vous pose
un problème.

57
00:03:08,167 --> 00:03:10,501
Oui, c'est vrai. Au mieux ils détiennent
des antécédents boutonneux.

58
00:03:10,568 --> 00:03:12,534
Parierais-tu ta vie sur le fait qu'ils
puissent te garder en vie là dehors ?

59
00:03:12,601 --> 00:03:13,967
Non, je ne pense pas.

60
00:03:14,034 --> 00:03:16,067
Très bien, alors qu'avez-vous en tête ?

61
00:03:16,134 --> 00:03:17,934
Suis moi.

62
00:03:21,234 --> 00:03:22,800
Bonjour. Vous êtes le procureur
général, n'est ce pas ?

63
00:03:22,867 --> 00:03:25,733
Garrett Denning.
Où est l'agent Reynolds ?

64
00:03:25,800 --> 00:03:27,434
Il est aux toilettes.

65
00:03:27,467 --> 00:03:29,401
Voici Foster.

66
00:03:34,967 --> 00:03:37,634
Pourquoi est-il à l'intérieur ?
Nous devons partir maintenant.

67
00:03:37,700 --> 00:03:41,100
Bien, parce que votre dernier témoin
s'est fait explosé la tête.

68
00:03:41,134 --> 00:03:42,501
Et il travaille ici.
Mon bureau, mes règles.

69
00:03:42,568 --> 00:03:43,967
Vous êtes complètement fou.

70
00:03:44,034 --> 00:03:46,301
Maintenant, c'est mon principal
témoin, et il part avec moi.

71
00:03:46,367 --> 00:03:47,800
Ok. Bien, c'est une vitre blindée,

72
00:03:47,867 --> 00:03:50,601
C'est une porte renforcée. Il reste là
tant que je n'aurai pas rentré le code.

73
00:03:50,634 --> 00:03:52,100
Alors vous le gardez prisonnier.

74
00:03:52,134 --> 00:03:53,267
En otage.

75
00:03:53,301 --> 00:03:57,201
Je le relacherai si mes exigences
sont accordées.

76
00:04:04,967 --> 00:04:12,634
* Traduction: Johmmy*

77
00:04:27,434 --> 00:04:30,833
Donnez moi l'agent Reynolds maintenant
ou je fermerais votre entreprise

78
00:04:30,900 --> 00:04:32,601
et vous arrêterais pour obstruction
à la justice.

79
00:04:32,668 --> 00:04:34,000
Bien, cela ne le fera pas sortir d'ici.

80
00:04:34,267 --> 00:04:36,000
Nous sommes tous inquiets au sujet
de la sécurité de Reynolds,

81
00:04:36,033 --> 00:04:37,667
Alors essayons juste de nous entendre.

82
00:04:37,701 --> 00:04:39,401
Vous avez une liste de demandes,
n'est ce pas ?

83
00:04:39,467 --> 00:04:43,000
Oui. Protégez notre building jusqu'à ce que
nous sachions qu'il ne craint plus rien.

84
00:04:43,033 --> 00:04:44,467
Ce n'est pas nécessaire.

85
00:04:44,534 --> 00:04:47,267
Les U.S. Marshals sont pleinement capable
de protéger l'agent Reynolds.

86
00:04:47,334 --> 00:04:49,167
Vous ne paraissez pas sur
de ce que vous dites.

87
00:04:49,200 --> 00:04:50,734
Les seules en qui je n'ai pas confiance
sont les 3 qui gardait McLaughlin.

88
00:04:50,801 --> 00:04:52,000
Eux seuls  savait où il allait.

89
00:04:52,033 --> 00:04:54,434
Mon bureau poursuit une enquête

90
00:04:54,501 --> 00:04:55,567
Sur ces marshals.

91
00:04:55,634 --> 00:04:57,334
Oui. Donnez les moi,

92
00:04:57,401 --> 00:04:59,467
et alors je laisserais Reynolds partir.
Sa vie est en danger.

93
00:04:59,534 --> 00:05:02,801
Demandez lui en qu'il a confiance pour aller
jusqu'au fond de cette affaire, vous ou nous ?

94
00:05:04,900 --> 00:05:08,200
Vous étiez les seuls à savoir
où se trouvait  la planque.

95
00:05:08,234 --> 00:05:10,100
Un de vous a donné votre témoin.

96
00:05:10,167 --> 00:05:11,933
Ce n'est pas possible.

97
00:05:12,000 --> 00:05:13,667
S'il y avait quelqu'un de verreux
dans mon équipe...

98
00:05:13,734 --> 00:05:16,000
Ils ont tous ressenti de la peur
au nom d'Elliot Greene.

99
00:05:16,067 --> 00:05:17,701
Qu'a fait ce gars ?

100
00:05:17,734 --> 00:05:20,033
C'était un investisseur de Wall Street.

101
00:05:20,067 --> 00:05:23,200
Si des fonds alternatifs recherchaient
des informations privées,

102
00:05:23,267 --> 00:05:25,134
Les gens de Greene faisaient tout
ce qu'il fallait pour les leurs procurer.

103
00:05:25,167 --> 00:05:26,501
Ce qui implique normalement ?

104
00:05:26,567 --> 00:05:27,801
Chantage, kidnapping,

105
00:05:27,834 --> 00:05:29,933
Torture, meurtre.

106
00:05:30,000 --> 00:05:31,300
Nos identités sont gardées
secrètes,

107
00:05:31,367 --> 00:05:33,167
même entre nous.

108
00:05:33,200 --> 00:05:35,200
Lequel d'entre vous est de mèche
avec Greene ?

109
00:05:35,267 --> 00:05:38,467
Les U.S. Marshals n'engagent
pas de traîtres.

110
00:05:39,634 --> 00:05:41,033
Juste une minute.

111
00:05:44,200 --> 00:05:45,534
Pouvez-vous venir ?

112
00:05:48,701 --> 00:05:51,234
Très bien, ce gentleman là

113
00:05:51,300 --> 00:05:53,634
est du bureau du procureur général,

114
00:05:53,701 --> 00:05:56,200
et son job est de mettre celui
d'entre vous trois

115
00:05:56,267 --> 00:05:58,868
qui a tué McLaughlin, en prison.

116
00:06:05,367 --> 00:06:08,134
Ok, bien, vous deux,
ok, sortez.

117
00:06:08,200 --> 00:06:10,401
Sortez. Allez.

118
00:06:11,768 --> 00:06:13,334
Je veux vous parler.

119
00:06:13,401 --> 00:06:15,200
Qu'ai-je fait ?

120
00:06:15,267 --> 00:06:17,401
Bien, ces deux là étaient effrayés à
l'idée de pouvoir travailler avec

121
00:06:17,467 --> 00:06:18,501
quelqu'un relié à Greene.

122
00:06:18,567 --> 00:06:20,334
Seulement vous, avez montré
une peur additionnelle

123
00:06:20,401 --> 00:06:22,367
quand vous avez été menacé
d'emprisonnement.

124
00:06:22,434 --> 00:06:25,134
Alors qu'a fait Greene ?
Vous a t-il payé ?

125
00:06:27,067 --> 00:06:28,200
A t-il menacé votre famille ?

126
00:06:28,267 --> 00:06:29,534
Non.

127
00:06:29,601 --> 00:06:31,134
Autre chose.

128
00:06:31,200 --> 00:06:33,868
Quoi, n'aimiez-vous tout simplement
pas McLaughlin ?

129
00:06:33,933 --> 00:06:37,033
Mark était un odieux déchet
et une racaille,

130
00:06:37,100 --> 00:06:39,134
mais je ne voulais pas sa mort.

131
00:06:48,467 --> 00:06:50,534
Gardez un oeil sur lui, d'accord ?

132
00:06:50,601 --> 00:06:53,300
Qu'est ce que ça signifie ?
On questionne le Marshal

133
00:06:53,334 --> 00:06:55,100
ou on attend le retour de Lightman ?

134
00:06:55,167 --> 00:06:56,167
Je ne sais pas.

135
00:06:56,234 --> 00:06:58,667
mais je suis sur que c'est une sorte de test.

136
00:07:00,234 --> 00:07:01,601
Alors c'est notre gars ou pas ?

137
00:07:01,667 --> 00:07:04,401
Que pouvez-vous me dire sur l'affaire
maintenant que McLaughlin est mort ?

138
00:07:04,467 --> 00:07:05,933
Bien, sa mort est un désastre.

139
00:07:06,000 --> 00:07:08,501
je dois entièrement revoir mon
approche du procès.

140
00:07:08,567 --> 00:07:10,534
et sans Reynolds, je n'ai pas d'affaire.

141
00:07:10,601 --> 00:07:13,167
Est-ce que pour toi sa voix concorde
avec ce que dit son visage ?

142
00:07:13,200 --> 00:07:15,300
Il y avait une reprise distincte
dans sa voix

143
00:07:15,367 --> 00:07:17,868
quand il a mentionné la mort de
McLaughlin.

144
00:07:17,933 --> 00:07:19,234
L'avez-vous fait assassiner ?

145
00:07:19,300 --> 00:07:21,167
C'est absurde. Il était notre principal
témoin.

146
00:07:21,200 --> 00:07:22,534
Oui, mais il a eu un entretien avec vous

147
00:07:22,601 --> 00:07:23,868
juste avant de se faire assassiner,
n'est ce pas ?

148
00:07:23,933 --> 00:07:26,134
Vous connaissiez l'endroit et le moment
exact où il allait être transférer.

149
00:07:26,200 --> 00:07:28,167
Bien sur. Je suis l'assistant du procureur
général, pour l'amour de Dieu.

150
00:07:28,200 --> 00:07:29,734
Et pourtant vous êtes ravi qu'il
soit mort.

151
00:07:29,801 --> 00:07:31,967
C'est sensé. Il avait un casier
judiciaire long comme le bras,

152
00:07:32,033 --> 00:07:34,467
il a passé un marché avec vous parce
que vous le teniez à la gorge.

153
00:07:34,534 --> 00:07:36,100
Si ça avait été moi,

154
00:07:36,167 --> 00:07:38,933
j'aurai de loin préféré un agent du FBI
hautement décoré comme témoin.

155
00:07:39,000 --> 00:07:40,967
Avez-vous fait abattre Mark McLaughlin ?

156
00:07:41,033 --> 00:07:42,300
Est ce que vous vous droguez ?

157
00:07:42,367 --> 00:07:44,834
Saviez-vous qu'il allait se faire
assassiner ?

158
00:07:44,900 --> 00:07:46,634
Absolument pas.

159
00:07:48,567 --> 00:07:49,801
C'est la vérité.

160
00:07:49,868 --> 00:07:52,067
Merci. Maintenant retournez à l'intérieur
avec ce Marshal.

161
00:07:52,334 --> 00:07:54,601
C'est un pantin. Je suis beaucoup
plus intéressé

162
00:07:54,667 --> 00:07:56,300
par le gars qui tire les ficelles.

163
00:07:56,367 --> 00:07:59,434
Vous voulez que je vous confronte
à Elliot Greene ?

164
00:07:59,500 --> 00:08:01,001
Oui. absolument.

165
00:08:01,068 --> 00:08:03,667
Si vous voulez la vérité.

166
00:08:07,167 --> 00:08:09,034
Cela va vous dire si j'ai la grippe porcine ?

167
00:08:09,100 --> 00:08:11,801
Non. Non.

168
00:08:11,867 --> 00:08:15,434
C'est un prérequis pour une fouille
corporelle.

169
00:08:17,367 --> 00:08:19,233
Je plaisante.

170
00:08:19,300 --> 00:08:21,133
Je plaisante juste, Mr  Greene.

171
00:08:22,133 --> 00:08:24,734
Alors, comment vous sentez vous
aujourd'hui ?

172
00:08:24,801 --> 00:08:25,734
Bien, je suppose.

173
00:08:25,834 --> 00:08:26,667
Quoi, juste bien ?

174
00:08:26,734 --> 00:08:28,534
Ce n'est pas tous les jours que
le principal témoin

175
00:08:28,601 --> 00:08:30,467
dans un procès contre vous se
fait tuer, n'est ce pas ?

176
00:08:32,100 --> 00:08:33,834
Qui êtes-vous ?

177
00:08:33,901 --> 00:08:35,567
Je suis un ami du témoin qui va
permettre

178
00:08:35,634 --> 00:08:37,001
de vous garder derrière les barreaux.

179
00:08:37,068 --> 00:08:39,001
Je suis aussi docteur.

180
00:08:39,068 --> 00:08:41,334
Et vous avez le droit à un avocat.

181
00:08:41,400 --> 00:08:43,767
Pas besoin.

182
00:08:43,801 --> 00:08:47,367
Dites moi, comment avez-vous
atteint McLaughlin ?

183
00:08:47,434 --> 00:08:51,500
Avez-vous soudoyé un des Marshals ?

184
00:08:51,567 --> 00:08:53,701
L'avez-vous menacé ?

185
00:08:53,767 --> 00:08:56,167
Alors quelqu'un de plus haut
dans la chaîne alimentaire ?

186
00:08:56,233 --> 00:08:58,767
Non, Ce n'est pas cela non plus.

187
00:08:58,834 --> 00:09:00,467
C'est amusant, non ?

188
00:09:00,534 --> 00:09:02,701
Un homme est mort, aujourd'hui
vous prévoyez un autre meurtre.

189
00:09:02,767 --> 00:09:04,068
C'est amusant.

190
00:09:04,100 --> 00:09:05,567
Dites à vos amis que j'ai confiance

191
00:09:05,601 --> 00:09:07,434
Je serai lavé de tout soupçon
au procès.

192
00:09:09,001 --> 00:09:12,001
Vous croyez cela, n'est ce pas ?

193
00:09:12,068 --> 00:09:14,500
Je n'ai rien à craindre.

194
00:09:14,567 --> 00:09:16,334
Vous croyez que vous pouvez tuer
mon ami ?

195
00:09:16,400 --> 00:09:17,901
Qui est votre ami ?

196
00:09:17,934 --> 00:09:20,667
L'homme que je connais comme Carlos ?
Benjamin Reynolds, n'est ce pas ?

197
00:09:20,734 --> 00:09:22,500
Si vous pensez que cet agent fédéral

198
00:09:22,567 --> 00:09:25,500
sera l'homme qui me fera tomber,

199
00:09:25,567 --> 00:09:28,801
alors questionnez le au sujet de
son vieil ami Scotty.

200
00:09:30,467 --> 00:09:31,534
Quoi de neuf ?

201
00:09:31,601 --> 00:09:33,634
Je viens juste d'avoir une conversation
très intéressante

202
00:09:33,701 --> 00:09:35,367
avec votre ami Elliot Greene.

203
00:09:35,434 --> 00:09:37,767
Il dit qu'il n'a aucune intention
de vous faire du mal.

204
00:09:37,834 --> 00:09:39,667
Oui, bien, pardonnez moi si je
ne le crois pas.

205
00:09:39,734 --> 00:09:42,767
Sauriez-vous pourquoi il n'a pas la moindre
inquiétude au sujet de votre témoignage ?

206
00:09:42,834 --> 00:09:45,100
La moitié de ce que je sais pourrait
l'envoyer en prison pour la vie.

207
00:09:45,167 --> 00:09:48,300
Est ce que le nom de Scotty signifie
quelque chose pour vous ?

208
00:09:50,701 --> 00:09:52,734
Là.

209
00:09:52,801 --> 00:09:54,634
Là.

210
00:09:56,534 --> 00:09:58,500
Laissez moi voir ce dossier.

211
00:10:02,734 --> 00:10:04,367
Que recherchez-vous ?

212
00:10:16,667 --> 00:10:18,100
Ok, là.

213
00:10:19,500 --> 00:10:20,667
Qu'est ce que c'est ?

214
00:10:20,701 --> 00:10:22,200
Peut on arrêter de faire les cons ?

215
00:10:22,267 --> 00:10:23,867
Le procès de Greene est dans
quatre jours.

216
00:10:23,934 --> 00:10:25,667
Oui, bien, ce n'est pas un problème,

217
00:10:25,701 --> 00:10:28,701
car vous allez devoir monter votre
dossier sans moi.

218
00:10:28,767 --> 00:10:30,467
Sans vous, je n'ai pas de dossier.

219
00:10:30,534 --> 00:10:31,834
Utilisez  juste les enregistrements
de surveillance.

220
00:10:31,901 --> 00:10:33,200
Ca devrait suffire.

221
00:10:33,233 --> 00:10:35,233
Vous êtes le témoin qui a authentifié
les enregistrements

222
00:10:35,300 --> 00:10:36,567
et coincer le gars.

223
00:10:36,634 --> 00:10:37,701
En tant qu'agent fédéral,
vous savez,

224
00:10:37,734 --> 00:10:39,400
vous n'avez vraiment pas le choix.

225
00:10:39,467 --> 00:10:40,934
J'ai le choix.

226
00:10:41,001 --> 00:10:43,834
Vous avez sacrifié 2 ans de
votre vie pour cette affaire.

227
00:10:44,834 --> 00:10:47,434
Maintenant j'en ai fini des sacrifices.

228
00:10:47,500 --> 00:10:49,934
Si vous ne faites pas votre devoir,
vous serez viré du FBI

229
00:10:50,001 --> 00:10:51,467
et vous serez inculpé.

230
00:10:51,534 --> 00:10:53,567
Je ne témoignerai pas.

231
00:10:53,634 --> 00:10:55,367
Vous ne pouvez pas faire cela.

232
00:10:56,334 --> 00:10:58,434
Regardez moi.

233
00:10:58,500 --> 00:11:00,567
J'ai déjà vu ce visage.

234
00:11:06,051 --> 00:11:08,250
Tu dois me rappeler aussitot que
tu auras ce message.

235
00:11:08,267 --> 00:11:09,767
J'ai un gros problème là.

236
00:11:09,801 --> 00:11:11,701
appelle moi sur mon portable dès
que tu seras au bureau.

237
00:11:15,467 --> 00:11:16,501
As-tu perdu l'esprit ?

238
00:11:16,567 --> 00:11:17,567
Vous savez, c'est amusant,

239
00:11:17,600 --> 00:11:20,234
parce que j'allais vous posez la
même question.

240
00:11:20,767 --> 00:11:21,734
Pourquoi me faites-vous cela ?

241
00:11:22,101 --> 00:11:25,034
Ecoutez, Lightman, j'ai compris, ok ?

242
00:11:25,101 --> 00:11:27,101
vous êtes inquiet et j'apprécie cela.

243
00:11:27,134 --> 00:11:28,867
Mais vous devez faire machine
arrière, ok ?

244
00:11:28,934 --> 00:11:31,267
Je suis l'homme qui vous protège.

245
00:11:31,333 --> 00:11:34,400
Vous savez ce que c'est ?
Ce n'est qu'un autre tour de votre égo.

246
00:11:34,467 --> 00:11:36,200
Vous ne pouvez vous arrêter tant que
vous n'aurez pas découvert

247
00:11:36,233 --> 00:11:38,667
ce que je vous cache.

248
00:11:38,701 --> 00:11:40,168
No, Ce n'est pas à mon sujet.

249
00:11:40,200 --> 00:11:42,134
Non, c'est au sujet de la souffrance
que vous ressentez, là maintenant.

250
00:11:42,168 --> 00:11:44,801
Alors vous la voyez ?

251
00:11:44,834 --> 00:11:47,400
Mais, regardez, vous n'en avez aucune
idée. aucune.

252
00:11:47,467 --> 00:11:49,400
J'ai du faire quelques choix difficiles
par le passé

253
00:11:49,467 --> 00:11:50,801
Pour arriver au bon résultat.

254
00:11:50,834 --> 00:11:52,134
Laissez moi vous dire quelque chose.

255
00:11:52,168 --> 00:11:54,134
Quand j'étais sous couverture
sur l'affaire Greene,

256
00:11:54,168 --> 00:11:55,233
Mon père est mort.

257
00:11:55,300 --> 00:11:57,233
Je ne suis pas allé à l'hopital.

258
00:11:57,300 --> 00:11:58,400
Ou aux funérailles.

259
00:11:58,467 --> 00:12:00,168
Alors ne me parlez pas
de choix difficiles.

260
00:12:00,200 --> 00:12:02,734
Bien, alors témoignez.

261
00:12:02,801 --> 00:12:04,200
Continuez, alors.

262
00:12:04,233 --> 00:12:07,801
Faites que le sacrifice ait compté
pour quelque chose.

263
00:12:07,867 --> 00:12:10,500
Fermez la et passez moi mon téléphone.

264
00:12:12,667 --> 00:12:14,068
Qui avez vous appelez ?

265
00:12:14,101 --> 00:12:15,867
Sheila Radotti. Qui est ce ?

266
00:12:15,901 --> 00:12:17,701
Elle était mon officier-traitant
sur l'affaire.

267
00:12:17,734 --> 00:12:20,267
Sait-elle pourquoi vous ne voulez
pas témoigner ?

268
00:12:20,333 --> 00:12:22,101
Je ne lui ai pas parlé depuis des mois.

269
00:12:24,934 --> 00:12:26,867
J'ai compris.

270
00:12:26,901 --> 00:12:28,567
Alors vous enquêtez sur moi
pour eux.

271
00:12:28,600 --> 00:12:30,934
Oui. Oui.

272
00:12:31,001 --> 00:12:32,667
Pour vous tirer de ce mauvais pas.

273
00:12:32,701 --> 00:12:34,467
C'est marrant que vous ne l'ayez
pas mentionné dès le départ.

274
00:12:34,534 --> 00:12:36,467
J'essayais juste d'atteindre la vérité,
Ben.

275
00:12:36,534 --> 00:12:37,567
Oui.

276
00:12:37,600 --> 00:12:40,034
Je parie que vous alliez me donner
pour la trouver.

277
00:12:51,267 --> 00:12:53,200
Y a t-il quelque chose dans le dossier
sur l'officier-traitant de Reynold ?

278
00:12:53,233 --> 00:12:54,801
Sheila Radotti.

279
00:12:54,867 --> 00:12:57,233
Oui, oui.
Elle en a rédigé la plus grande partie.

280
00:12:57,267 --> 00:13:00,233
Le langage suggère qu'elle est intelligente,

281
00:13:00,267 --> 00:13:02,567
Meticuleuse, et,

282
00:13:02,600 --> 00:13:04,734
émotionnellement attachée
à Reynolds.

283
00:13:04,767 --> 00:13:07,034
Tu penses qu'il sortait avec sa boss ?

284
00:13:07,934 --> 00:13:10,001
Bien...

285
00:13:10,068 --> 00:13:12,934
Je ne peux le confirmer à partir
du dossier,

286
00:13:12,967 --> 00:13:15,600
mais ses sentiments pour lui
son profonds.

287
00:13:15,634 --> 00:13:17,701
Je me demande s'il ressent la
même chose pour elle.

288
00:13:17,767 --> 00:13:19,767
Quoi, que penses-tu, qu'il essaye
de la protéger ?

289
00:13:19,801 --> 00:13:22,068
Il protège quelqu'un.

290
00:13:24,134 --> 00:13:25,600
C'est bon. J'y vais.

291
00:13:25,634 --> 00:13:28,101
Non. Lightman sera furieux si
tu interfères.

292
00:13:28,134 --> 00:13:30,233
Je vais découvrir ce qu'il veut.

293
00:13:30,267 --> 00:13:34,267
Non. Alors il sera en colère qu'on
est pas pris l'initiative plutôt.

294
00:13:35,434 --> 00:13:37,300
Bien, si je dois me faire engueuler
dans tous les cas,

295
00:13:37,333 --> 00:13:39,101
Je ferai mieux d'entrer dans la partie.

296
00:13:39,134 --> 00:13:40,667
Tu viens ?

297
00:13:43,300 --> 00:13:45,667
Décrivez les évènements de ce matin.

298
00:13:45,701 --> 00:13:49,200
Je me suis réveillé à 5H15.

299
00:13:49,267 --> 00:13:52,068
J'ai pris une douche.
Je me suis habillé.

300
00:13:52,134 --> 00:13:54,101
voulez-vous savoir ce que j'ai fait
dans les toilettes ?

301
00:13:54,134 --> 00:13:56,168
Pourquoi ne sauterions-nous pas
ce passage ?

302
00:13:56,200 --> 00:13:58,901
J'ai réveillé Mark et je l'ai emmené
à son rendez-vous

303
00:13:58,967 --> 00:14:00,001
avec le procureur général.

304
00:14:00,034 --> 00:14:01,567
Vous avez sauté pas mal d'étapes là.

305
00:14:01,634 --> 00:14:02,901
Que s'est-il passé entre le moment
où vous l'avez réveillé

306
00:14:02,967 --> 00:14:04,333
et emmené à la planque ?

307
00:14:04,367 --> 00:14:06,467
Comme d'habitude. Il s'est préparé
et nous sommes partis.

308
00:14:06,500 --> 00:14:09,734
Bien, s'est-il brossé les dents ?
As t-il pris une douche ?

309
00:14:09,801 --> 00:14:11,967
Je n'étais pas avec lui dans la
salle de bain.

310
00:14:14,801 --> 00:14:16,500
vous avez merdé.

311
00:14:16,534 --> 00:14:18,934
Quand Mark était dans la salle de bain,
que faisiez-vous ?

312
00:14:19,001 --> 00:14:20,867
Pour qui vous prenez vous ?

313
00:14:20,901 --> 00:14:23,333
J'ai été décoré 3 fois sur le front.

314
00:14:23,367 --> 00:14:26,233
Mais vous avez commis une erreur ce matin.
Alors qu'elle était ce ?

315
00:14:26,300 --> 00:14:29,701
Dites la nous ou votre carrière se
termine aujourd'hui.

316
00:14:29,734 --> 00:14:32,600
Nous pouvons le faire.

317
00:14:32,667 --> 00:14:35,101
Je pouvais entendre Mark parler
dans la salle de bain

318
00:14:35,168 --> 00:14:37,767
il avait un cellulaire.

319
00:14:37,801 --> 00:14:39,101
Il n'était pas supposé en avoir un.

320
00:14:39,134 --> 00:14:41,333
Je parie que vous ne l'avez pas
rapporté.

321
00:14:41,367 --> 00:14:44,600
J'ai jeté le téléphone. Je ne pensais pas
que ça compromettrait notre sécurité.

322
00:14:44,634 --> 00:14:47,267
Dites nous où vous avez jeté le téléphone.

323
00:14:49,467 --> 00:14:51,867
Agent spécial Radotti ?

324
00:14:51,901 --> 00:14:54,233
Gillian Foster.
Je vous ai laissée quelques messages.

325
00:14:54,300 --> 00:14:56,500
Oui. Je suis désolé je ne vous
ai pas rappelée.

326
00:14:56,534 --> 00:14:59,134
Je vais à un briefing et je suis
un peu en retard.

327
00:14:59,168 --> 00:15:01,068
Pas de problème.
Je vais marcher avec vous.

328
00:15:01,134 --> 00:15:03,168
J'ai vraiment besoin de parler de
l'agent Reynolds.

329
00:15:03,200 --> 00:15:05,801
Je ne peux discuter des détails
de l'affaire Greene.

330
00:15:05,834 --> 00:15:09,467
Bien, ce qui m'intéresse c'est
pourquoi il refuse de témoigner.

331
00:15:09,500 --> 00:15:12,600
J'aimerai vous aider, mais je ne lui ai
plus reparler depuis qu'il a été réassigné,

332
00:15:12,667 --> 00:15:14,101
et je ne sais même pas où.

333
00:15:14,168 --> 00:15:16,200
Vous étiez son seul lien avec le
monde extérieur

334
00:15:16,233 --> 00:15:17,534
quand il était sous couverture.

335
00:15:17,567 --> 00:15:18,967
Vous devez en avoir une idée.

336
00:15:19,001 --> 00:15:21,400
Je viens juste d'apprendre qu'il
ne voulait pas témoigner,

337
00:15:21,467 --> 00:15:23,367
cela m'a choquée. Ca ne lui
ressemble pas.

338
00:15:23,400 --> 00:15:25,667
C'est un agent modèle.
Le modèle en or.

339
00:15:25,701 --> 00:15:27,168
Agent modèle, modèle en or.

340
00:15:27,200 --> 00:15:28,667
Vous prodiguez toutes sortes
de louanges sur lui,

341
00:15:28,701 --> 00:15:31,233
mais vous ne semblez pas très
préoccupée.

342
00:15:31,267 --> 00:15:33,767
Laissez moi vous éclairer sur ce
qu'il en est

343
00:15:33,834 --> 00:15:35,867
des personnes travaillant sous
couverture.

344
00:15:35,901 --> 00:15:38,168
J'ai conseillé des agents après leur
mission sous couverture.

345
00:15:38,200 --> 00:15:41,068
Bien, alors vous devriez comprendre
qu'il y a un lien très fort

346
00:15:41,101 --> 00:15:42,400
entre Ben et moi.

347
00:15:42,434 --> 00:15:44,734
Je ne veux pas le voir détruit
ou en prison.

348
00:15:44,767 --> 00:15:46,734
Bien, alors vous devriez vouloir
qu'il témoigne.

349
00:15:48,534 --> 00:15:50,734
Pour en finir avec l'organisation
de Greene,

350
00:15:50,767 --> 00:15:54,333
Ben était autorisé à commettre des crimes
mineurs pour jouer le rôle d'un criminel.

351
00:15:54,367 --> 00:15:57,867
Il a agressé, menacé des gens,
pris des narcotiques.

352
00:15:57,901 --> 00:15:59,300
J'étais là.

353
00:15:59,367 --> 00:16:02,934
Même si vous êtes autorisés à
transgresser la loi, ça vous change.

354
00:16:02,967 --> 00:16:05,300
Comment cela a t-il changé Reynolds ?

355
00:16:05,367 --> 00:16:07,701
Il était authorisé à prendre des drogues,
pas en abusé.

356
00:16:07,734 --> 00:16:10,467
Et s'il témoigne, cela ressurgira.

357
00:16:12,068 --> 00:16:14,367
Nous avons des raisons de croire
que quelqu'un nommé Scotty

358
00:16:14,400 --> 00:16:16,001
le force à rester sur la touche.

359
00:16:16,068 --> 00:16:17,834
Scotty Villarosa ?

360
00:16:17,901 --> 00:16:19,534
Est ce quelqu'un qui se droguait
avec Reynolds ?

361
00:16:19,567 --> 00:16:20,701
entre autres.

362
00:16:20,734 --> 00:16:23,367
Quand on a coincé l'équipe de
Greene,

363
00:16:23,400 --> 00:16:25,200
Nous n'avons jamais retrouvé Scotty.

364
00:16:25,233 --> 00:16:26,534
Il a juste disparu.

365
00:16:26,567 --> 00:16:28,233
Evanoui.

366
00:16:29,400 --> 00:16:31,200
Nous pourrions vraiment avoir besoin
de votre aide

367
00:16:31,267 --> 00:16:32,567
à mon bureau.

368
00:16:32,600 --> 00:16:35,101
Reynolds a vraiment besoin d'un ami.

369
00:16:35,134 --> 00:16:36,467
Pouvez-vous passer lui parler ?

370
00:16:36,534 --> 00:16:40,500
Je ferai tout pour Ben.
Je passerai après le briefing.

371
00:16:40,567 --> 00:16:43,534
Je ne pense pas qu'ils soient
liés romantiquement.

372
00:16:43,567 --> 00:16:44,801
Elle tient à lui.

373
00:16:44,867 --> 00:16:47,333
Elle a dépeint une image plutôt
laide avec ses mots,

374
00:16:47,400 --> 00:16:49,134
Alors qu'as tu vu ?

375
00:16:49,200 --> 00:16:51,034
Tout le truc sur la drogue avec Reynolds..
Est ce que ça te dérange ?

376
00:16:51,068 --> 00:16:54,400
Est ce que ça te perturbe ?
Est ce que ça te rappelle ton ex-mari ?

377
00:16:54,434 --> 00:16:57,333
Si je suis énervée, c'est parce que
ça devient deux fois plus compliqué.

378
00:16:57,400 --> 00:17:00,101
Avoir été marriée à Alec m'a
donné un aperçu

379
00:17:00,134 --> 00:17:01,500
sur les addictions liées aux doubles
vies.

380
00:17:01,567 --> 00:17:03,667
Ne me lis pas. Tu es supposé la lire elle.

381
00:17:03,734 --> 00:17:05,567
Désolé, amour.

382
00:17:05,600 --> 00:17:08,168
C'était Alec, là c'est Reynolds.

383
00:17:08,233 --> 00:17:11,001
Qui refuse de témoigner pour se protéger.

384
00:17:11,068 --> 00:17:12,168
En accord avec elle.

385
00:17:12,233 --> 00:17:13,434
Mais se protéger lui-même de quoi ?

386
00:17:13,467 --> 00:17:14,500
Je ne sais pas.

387
00:17:14,567 --> 00:17:16,001
Peut-être que nous ne connaissons
pas Reynolds

388
00:17:16,068 --> 00:17:17,667
aussi bien que nous le croyions.

389
00:17:19,434 --> 00:17:21,500
Ne gache pas ta carrière comme cela.

390
00:17:23,068 --> 00:17:24,001
Très bien.

391
00:17:24,068 --> 00:17:25,500
Tout le monde dehors.
Allez.

392
00:17:25,567 --> 00:17:27,901
C'est mon enquête.

393
00:17:27,934 --> 00:17:30,667
Dehors. Allez.

394
00:17:30,734 --> 00:17:31,667
Allez.

395
00:17:31,734 --> 00:17:33,001
Merci pour votre aide.

396
00:17:35,300 --> 00:17:38,801
Ne fais pas ça. N'essaye même pas.

397
00:17:38,834 --> 00:17:41,967
Je suis de ton côté.

398
00:17:42,001 --> 00:17:43,400
Vraiment ?
Oui.

399
00:17:43,467 --> 00:17:45,034
Si c'est vrai, tu devrais voir combien
il est inutile

400
00:17:45,101 --> 00:17:46,901
pour toi de venir me voir comme cela.

401
00:17:46,967 --> 00:17:48,967
Regarde, tu te bats avec quelque chose
avec laquelle tu ne peux vivre

402
00:17:49,001 --> 00:17:49,967
Etre là, faire ça.

403
00:17:50,001 --> 00:17:51,001
Ecoute, Lightman, arrête juste, ok ?

404
00:17:51,034 --> 00:17:53,567
J'ai interrogé plus de suspect que toi.

405
00:17:53,634 --> 00:17:54,634
Tu le penses ?

406
00:17:54,667 --> 00:17:55,634
Oui, je le sais.

407
00:17:55,667 --> 00:17:57,267
et je connais tous tes trucs mentaux.

408
00:17:57,300 --> 00:17:59,134
Encore tout faux. Je n'ai pas besoin
de trucs mentaux quand j'ai la vérité.

409
00:17:59,168 --> 00:18:01,300
La vérité ? Vraiment ?
Eclaire moi.

410
00:18:01,333 --> 00:18:03,567
Tu étais accro à la coke.

411
00:18:04,634 --> 00:18:08,934
Sujet aux humeurs changeantes et
à la violence.

412
00:18:08,967 --> 00:18:11,967
Foster a parlé à ton officier-traitant.

413
00:18:16,467 --> 00:18:18,734
Je faisais mon boulot.

414
00:18:18,801 --> 00:18:20,834
J'ai entendu dire que tu aimais
te droguer.

415
00:18:20,867 --> 00:18:22,967
J'ai entendu dire que tu aimais être
un criminel.

416
00:18:23,001 --> 00:18:25,034
c'est vite dit, n'est ce pas ?

417
00:18:25,101 --> 00:18:27,734
Je me rapprochais de Greene pour
pouvoir le coincer. C'est tout.

418
00:18:27,801 --> 00:18:30,667
Non, il ya plus que cela. Je pense
que ce temps là te manque.

419
00:18:30,701 --> 00:18:32,434
C'est pourquoi tu ne veux pas
témoigner.

420
00:18:32,467 --> 00:18:33,801
Tu as tort.

421
00:18:33,834 --> 00:18:36,767
Oui, je pense que tu as peur.
Tu as peur que tout le monde

422
00:18:36,801 --> 00:18:38,701
arrive à voir le camé proxénète

423
00:18:38,767 --> 00:18:41,200
que tu as essayé de cacher si
durement.

424
00:18:41,267 --> 00:18:42,634
Tu ferais mieux de reculer
maintenant.

425
00:18:42,667 --> 00:18:46,134
Oui, ton officier-traitant a dit que le temps
passé sous couverture t'avait changé.

426
00:18:46,168 --> 00:18:47,233
Je ne pense pas du tout que tu ais
changé.

427
00:18:47,300 --> 00:18:48,300
Je pense que c'est ce que tu es
réellement.

428
00:18:48,333 --> 00:18:49,267
Je pense que tu as peur

429
00:18:49,333 --> 00:18:50,534
que tout le monde le voit.

430
00:18:50,567 --> 00:18:51,701
Tu veux parler de moi ?

431
00:18:51,734 --> 00:18:53,734
Oui.

432
00:18:53,801 --> 00:18:55,667
Sais-tu que j'ai lu ton dossier, aussi,
Lightman ?

433
00:18:55,701 --> 00:18:56,967
Ireland du nord.

434
00:18:57,001 --> 00:18:58,667
Pourquoi ne pas parler de cela ?

435
00:18:59,867 --> 00:19:02,034
Je ne suis pas celui qui va aller
en prison.

436
00:19:02,101 --> 00:19:03,801
Oui, bien, tu devrais l'être.

437
00:19:03,834 --> 00:19:07,934
Pour les conneries dans lesquelles
tu étais impliqué là-bas.

438
00:19:09,567 --> 00:19:10,567
Tu sais...

439
00:19:10,600 --> 00:19:12,867
On a toujours le temps pour avancer

440
00:19:12,934 --> 00:19:14,300
et devenir le bon gars dans tout cela.

441
00:19:14,333 --> 00:19:17,467
Il est trop tard pour un changement
maintenant.

442
00:19:17,500 --> 00:19:19,667
Pas besoin de changement.

443
00:19:29,434 --> 00:19:31,134
Qu'est ce qu'il y avait dans ce dossier,
Ben ?

444
00:19:31,168 --> 00:19:35,001
Qu'y avait-il à l'intérieur qui t'ai
tellement surpris ?

445
00:19:38,867 --> 00:19:41,233
Tu m'as aidé sur de sérieux problèmes

446
00:19:41,300 --> 00:19:43,967
avec mon ami Terry.

447
00:19:44,001 --> 00:19:46,967
Je peux te renvoyer l'ascenseur.

448
00:19:47,001 --> 00:19:49,233
Mon bureau.

449
00:19:49,300 --> 00:19:52,367
Pas de caméras.

450
00:19:59,400 --> 00:20:01,667
Qui est Scotty ?

451
00:20:03,667 --> 00:20:07,034
Tu sais, tu commets une erreur...

452
00:20:07,068 --> 00:20:09,600
Un autre jour ça n'aurait même
pas compté.

453
00:20:09,667 --> 00:20:11,967
Qui est-il ?

454
00:20:12,001 --> 00:20:14,600
Tu sais, les gens qui sont censés
couvrir tes arrières,

455
00:20:14,667 --> 00:20:17,101
Ils te...

456
00:20:17,168 --> 00:20:19,367
Ils te laissent juste planter là.

457
00:20:19,400 --> 00:20:21,667
Il t'a trahit ?

458
00:20:23,267 --> 00:20:27,967
Scotty Villarosa était un autre gars
de Greene.

459
00:20:28,034 --> 00:20:29,168
Je travaillais avec lui.

460
00:20:29,200 --> 00:20:31,333
T'a t-il menacé ?

461
00:20:31,367 --> 00:20:33,767
Il ne peut pas me faire de mal.

462
00:20:35,034 --> 00:20:37,233
Tu parais plutôt sur de cela.

463
00:20:39,068 --> 00:20:40,867
Pourquoi ?

464
00:20:43,500 --> 00:20:45,701
Parce que j'ai tué Scotty.

465
00:20:46,867 --> 00:20:49,600
Je lui ai tiré dessus.

466
00:20:55,801 --> 00:20:56,701
Tu as tué Scotty Villarosa ?

467
00:20:58,268 --> 00:21:02,167
Est ce que c'était de la légitime
défense ou...

468
00:21:03,600 --> 00:21:04,800
Oui.

469
00:21:06,934 --> 00:21:07,867
C'était mon premier.

470
00:21:09,934 --> 00:21:11,000
Je n'avais jamais tiré sur personne
avant.

471
00:21:14,001 --> 00:21:16,634
Et tu penses qu'il va juste s'écrouler
et mourrir instantanément,

472
00:21:16,667 --> 00:21:18,368
Mais non, il.. Il s'accroche.

473
00:21:20,433 --> 00:21:21,934
Il est resté là,

474
00:21:22,001 --> 00:21:23,834
à me regarder tandis qu'il mourrait.

475
00:21:24,901 --> 00:21:26,533
Pourquoi l'avoir tué ?

476
00:21:26,600 --> 00:21:29,600
Juste le mauvais endroit au mauvais
moment, je crois.

477
00:21:29,667 --> 00:21:31,134
Nous étions dans son appartement.
Je suis allé à l'interphone.

478
00:21:33,567 --> 00:21:38,634
Mon micro a commencé à grésiller,
faire du bruit.

479
00:21:38,667 --> 00:21:42,701
Et j'ai essayé de le couvrir, j'ai
essayé de lui expliquer, mais...

480
00:21:42,768 --> 00:21:44,067
J'étais foutu.

481
00:21:44,134 --> 00:21:47,334
Alors, Scotty a trouvé ton micro,

482
00:21:47,401 --> 00:21:49,434
et il a pointé une arme sur toi.

483
00:21:52,100 --> 00:21:54,634
Dis moi qu'il a pointé une arme
sur toi.

484
00:21:59,434 --> 00:22:02,200
Il avait ce regard sur le visage.

485
00:22:02,267 --> 00:22:04,300
Et je savais qu'il avait une arme.

486
00:22:04,367 --> 00:22:07,467
Mais j'ai été plus rapide que lui,
et je l'ai prévenu

487
00:22:07,534 --> 00:22:08,967
Et il a quand même essayé...

488
00:22:11,167 --> 00:22:13,367
Alors c'est cela.

489
00:22:13,434 --> 00:22:15,134
J'ai retiré mon micro, l'ai placé
sur Scotty,

490
00:22:15,200 --> 00:22:18,234
l'ai fait passé pour un traitre aux
yeux de Greene.

491
00:22:19,067 --> 00:22:20,634
J'étais infiltré après cela.

492
00:22:20,700 --> 00:22:23,100
Tu sais, tué Scotty a été la meilleur
chose

493
00:22:23,167 --> 00:22:25,900
qui me soit arrivée sur cette affaire.

494
00:22:25,967 --> 00:22:28,000
Tu as couvert cela pendant tout
ce temps ?

495
00:22:28,067 --> 00:22:29,534
Putain, non. Aussitôt que j'ai eu
une opportunité, j'ai appelé Sheila

496
00:22:29,568 --> 00:22:31,000
et je lui ai tout dit.

497
00:22:31,067 --> 00:22:32,634
Elle m'a dit de rester sur l'affaire

498
00:22:32,700 --> 00:22:34,034
et qu'elle allait s'occuper de cela.

499
00:22:34,101 --> 00:22:35,234
Et tu l'as pris au mot ?

500
00:22:35,268 --> 00:22:36,700
Oui. Parce que le jour d'après,

501
00:22:36,734 --> 00:22:38,967
elle a dit que le quartier général
avait signé le rapport sur le tir

502
00:22:39,000 --> 00:22:41,334
Elle m'a même fait signer un rapport
d'incident.

503
00:22:41,401 --> 00:22:43,800
Mais ce n'est pas dans le dossier
maintenant.

504
00:22:43,833 --> 00:22:45,634
Alors tu ne comprends pas ?
Je serai discrédité

505
00:22:45,668 --> 00:22:47,668
comme témoin et Greene sera libre.

506
00:22:47,734 --> 00:22:50,800
Tu seras arrêté pour meurtre.

507
00:22:50,833 --> 00:22:52,034
Exactement.

508
00:22:52,100 --> 00:22:54,100
Maintenant tu vois pourquoi je
ne peux témoigner.

509
00:22:54,167 --> 00:22:57,100
Parce que dans tous les cas,
je suis coincé.

510
00:22:58,933 --> 00:23:01,000
Oui. Oui, tu l'es.

511
00:23:01,067 --> 00:23:03,900
Radotti s'est servi de toi et toi
tu te retournes, c'est cela ?

512
00:23:03,967 --> 00:23:05,933
Et, tu sais, tu laisses Greene avoir
le dessus sur toi, c'est cela ?

513
00:23:06,000 --> 00:23:08,401
Vas-tu abandonner sans même
combattre ?

514
00:23:08,467 --> 00:23:09,467
Excuse moi ?

515
00:23:09,501 --> 00:23:11,267
Tu m'as entendu. C'est pathétique.

516
00:23:11,334 --> 00:23:14,634
Je n'arrive pas à croire que j'ai gaché
tout ce temps avec toi.

517
00:23:14,701 --> 00:23:18,134
Tu es un bébé. Qu'es-tu, une sorte
de lâche ou quoi ?

518
00:23:19,967 --> 00:23:22,034
C'est à propos du putain de temps.

519
00:23:22,100 --> 00:23:26,200
J'attendais cela. Mon Dieu,

520
00:23:26,267 --> 00:23:28,234
tu as encore un peu de combativité
en toi, à ce que je vois.

521
00:23:28,301 --> 00:23:31,234
Alors, vas-tu faire face maintenant,
le vas-tu ?

522
00:23:31,301 --> 00:23:33,167
Que crois-tu que je faisais ?

523
00:23:33,200 --> 00:23:36,034
Je cherchais un meilleur moyen
de m'en sortir

524
00:23:36,100 --> 00:23:38,100
et il n'y en a pas.

525
00:23:38,167 --> 00:23:39,933
Il y en a un. Si, il y en a.

526
00:23:40,000 --> 00:23:42,434
Laisse moi essayer.

527
00:23:42,501 --> 00:23:44,768
Et pourquoi devrais-je te faire
confiance ?

528
00:23:44,867 --> 00:23:46,534
Maintenant...

529
00:23:46,567 --> 00:23:49,967
C'est un truc marrant, la confiance.

530
00:23:50,034 --> 00:23:52,134
Parce que c'est une question
de foi.

531
00:23:52,200 --> 00:23:57,034
Tu ne peux jamais être certain
de quelque chose. n'est ce pas ?

532
00:24:01,100 --> 00:24:04,701
Parce que j'ai tué Scotty.

533
00:24:04,768 --> 00:24:07,000
Je lui ai tiré dessus.

534
00:24:08,434 --> 00:24:10,467
Tu m'as dit que tu n'avais pas de
caméras ici.

535
00:24:10,534 --> 00:24:12,367
Cet enregistrement appartient
au FBI,

536
00:24:12,434 --> 00:24:15,301
Comme preuve dans une enquête
en cours, n'est ce pas ?

537
00:24:17,334 --> 00:24:18,567
Très bien, Alors, regarde l'écran.

538
00:24:18,634 --> 00:24:19,734
Regarde l'écran.

539
00:24:27,000 --> 00:24:29,234
Supprimé.

540
00:24:30,334 --> 00:24:32,800
Je veux dire...

541
00:24:32,867 --> 00:24:34,701
Supprimé.

542
00:24:34,768 --> 00:24:38,434
Si quelqu'un découvre ce que
tu as fait, tu iras en prison.

543
00:24:38,501 --> 00:24:40,200
Oui.

544
00:24:40,267 --> 00:24:43,200
Alors maintenant on est dans le
même bateau, le sommes-nous ?

545
00:24:44,267 --> 00:24:48,267
Alors commençons à être créatifs.

546
00:24:58,967 --> 00:25:00,668
J'espère que c'est en rapport
avec l'affaire.

547
00:25:00,733 --> 00:25:02,867
Oui, fortuitement ça l'est.

548
00:25:02,900 --> 00:25:04,067
C'est la maîtresse de Mark
McLaughlin.

549
00:25:04,134 --> 00:25:06,900
Elle est danseuse de...
Variété exotique.

550
00:25:07,267 --> 00:25:09,434
Nous allons les ramener elle et
sa femme ici.

551
00:25:09,501 --> 00:25:11,033
Une heure avant que Mark ne meurt,

552
00:25:11,100 --> 00:25:13,567
Il les a appelé avec le téléphone
qu'il n'était pas censé avoir.

553
00:25:13,634 --> 00:25:15,901
Nous pensons qu'il a ainsi
révéler sa localisation.

554
00:25:15,968 --> 00:25:17,534
Alors, quoi, vous allez établir un
niveau de référence.

555
00:25:17,601 --> 00:25:19,200
En la regardant étrangler une barre
avec ses fesses ?

556
00:25:19,267 --> 00:25:20,534
Nous essayons de déterminer

557
00:25:20,601 --> 00:25:22,634
si elle est embarrassé quand
elle se produit.

558
00:25:22,701 --> 00:25:24,501
On pourrait utiliser cela pour la titiller.

559
00:25:24,534 --> 00:25:26,000
Si vous voulez la titiller,

560
00:25:26,067 --> 00:25:27,834
Interviewez la maîtresse et l'épouse
ensemble, faisons des étincelles.

561
00:25:27,901 --> 00:25:29,267
Nous avons planifié leur entretien
pour éviter cela.

562
00:25:29,334 --> 00:25:31,367
C'est très attentionné, mais faux.

563
00:25:31,400 --> 00:25:33,334
Les gens trouvent difficiles de
dissimuler leurs émotions

564
00:25:33,367 --> 00:25:34,934
quand ils sont confrontés aux
victimes de leur tromperie.

565
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Ok. Nous allons les recevoir en
même temps.

566
00:25:38,067 --> 00:25:39,367
Bien.

567
00:25:40,801 --> 00:25:43,333
Je suis content de voir que
vous avez avancé.

568
00:25:44,133 --> 00:25:46,501
Je m'attendais à moitié à vous
voir vous tournez les pouces.

569
00:25:58,301 --> 00:26:01,568
Putain, Lightman. Vous ne rigolez
pas ?

570
00:26:05,000 --> 00:26:07,733
Votre officier-traitant est dans le cube
et Denning est au labo.

571
00:26:07,800 --> 00:26:09,000
Très bien.

572
00:26:10,067 --> 00:26:11,100
Prêt ?

573
00:26:11,167 --> 00:26:13,634
Je pense que je n'ai pas d'autre choix.

574
00:26:13,700 --> 00:26:15,867
Allons nous amuser.

575
00:26:26,184 --> 00:26:28,250
Que font-ils ici ?

576
00:26:28,317 --> 00:26:29,384
J'inculpe l'agent Reynolds

577
00:26:29,451 --> 00:26:30,850
pour tous les crimes qu'il a commis

578
00:26:30,917 --> 00:26:32,351
qu'en il travaillait sur l'affaire "Greene".

579
00:26:32,417 --> 00:26:35,317
J'avais des ordres pour commettre certains
crimes afin de maintenir ma couverture.

580
00:26:35,384 --> 00:26:37,617
Basé sur des suppositions, vous coopérez
entièrement si je vous poursuit.

581
00:26:37,684 --> 00:26:39,617
Vous ne respectez pas votre part
du marché.

582
00:26:39,684 --> 00:26:41,751
Je ne pense pas que vos hommes
disent toute la vérité là.

583
00:26:41,818 --> 00:26:43,417
Vous savez, à moins de le faire
témoigner,

584
00:26:43,484 --> 00:26:45,684
Je n'ai plus aucune raison de
vous écouter.

585
00:26:51,983 --> 00:26:53,983
Que fait l'agent spécial Radotti ici ?

586
00:26:54,050 --> 00:26:57,217
Vous savez quand vous vous demandiez
pourquoi Reynolds ne voulait pas témoigner.

587
00:26:57,284 --> 00:26:58,217
Oui.

588
00:26:58,284 --> 00:27:00,551
Elle est sur le point de vous le dire.

589
00:27:11,084 --> 00:27:12,984
Je suis désolé pour l'attente,
agent Radotti.

590
00:27:13,051 --> 00:27:14,418
Agent spécial Radotti.

591
00:27:14,483 --> 00:27:15,617
Où est Ben ?

592
00:27:15,684 --> 00:27:17,318
Il va être occuper pendant
un moment

593
00:27:17,384 --> 00:27:18,418
avec le procureur général.

594
00:27:18,450 --> 00:27:22,418
C'est une sorte de coup monté.

595
00:27:22,483 --> 00:27:24,184
Je suis venu pour parler à l'agent
Reynolds,

596
00:27:24,251 --> 00:27:27,117
alors s'il n'est pas disponible, j'ai beaucoup
de travaille au quartier général.

597
00:27:27,184 --> 00:27:29,684
Que pouvez vous me dire d'autre sur
la prise de drogue de Reynolds

598
00:27:29,750 --> 00:27:32,184
quand il était sous couverture ?

599
00:27:32,251 --> 00:27:34,684
Il faisait son devoir.

600
00:27:34,750 --> 00:27:37,151
Lequel, parfois,

601
00:27:37,217 --> 00:27:38,583
incluait de se droguer,

602
00:27:38,650 --> 00:27:40,184
afin qu'il puisse paraître

603
00:27:40,251 --> 00:27:42,117
quelqu'un de très dangereux.

604
00:27:42,184 --> 00:27:44,784
Vous semblez penser qu'il est allé au-delà
de se que lui dictait son devoir.

605
00:27:44,850 --> 00:27:46,817
Ben est un bon agent

606
00:27:46,884 --> 00:27:50,450
qui s'est retrouvé dans une très
mauvaise situation.

607
00:27:50,517 --> 00:27:52,517
Fin de l'histoire.

608
00:27:54,984 --> 00:27:58,617
Pouvez-vous me parler de la nuit
où Reynolds a tué Scotty Villarosa ?

609
00:27:59,884 --> 00:28:01,817
-Nous y sommes.
-De quoi parlez-vous ?

610
00:28:01,884 --> 00:28:03,184
Vous avez tué un homme sous
couverture ?

611
00:28:03,251 --> 00:28:05,151
Vous me dites que vous n'en savez
rien ?

612
00:28:05,217 --> 00:28:08,917
Il n'y a rien à savoir.

613
00:28:08,984 --> 00:28:10,917
Il n'a jamais tué personne.

614
00:28:10,984 --> 00:28:11,984
Mais de quoi parlent-elles ?

615
00:28:12,051 --> 00:28:13,418
Ce n'était pas dans le dossier.

616
00:28:13,483 --> 00:28:15,650
Bouche cousu, oeil ouvert,
procureur.

617
00:28:15,717 --> 00:28:17,017
Reynolds a dit qu'il avait descendu
Scotty

618
00:28:17,084 --> 00:28:18,217
et qu'il vous en avait informé,

619
00:28:18,284 --> 00:28:21,017
comme stipulé par le protocole
du FBI.

620
00:28:21,084 --> 00:28:23,017
Jamais.

621
00:28:23,084 --> 00:28:25,217
Vous ne pouvez dire si elle ment,
n'est ce pas ?

622
00:28:25,284 --> 00:28:29,583
Ecoute, elle a passé plus de temps que toi
sous couverture. Je ne peux encore rien dire.

623
00:28:29,650 --> 00:28:32,084
Ben est allé trop loin.

624
00:28:32,151 --> 00:28:33,717
Il est devenu accro.

625
00:28:33,784 --> 00:28:36,017
J'aurai du l'en sortir plutôt.

626
00:28:36,084 --> 00:28:38,251
Reynolds, t'es prêt.

627
00:28:38,318 --> 00:28:40,151
Attends.

628
00:28:40,217 --> 00:28:43,184
Que faites-vous ?

629
00:28:43,251 --> 00:28:45,650
Je sauve votre affaire.

630
00:28:52,617 --> 00:28:54,384
Où a t-il eu cette arme ?

631
00:28:54,450 --> 00:28:56,583
De moi.

632
00:29:00,884 --> 00:29:03,151
Tu ferais mieux de dire la vérité
maintenant.

633
00:29:03,217 --> 00:29:06,184
Ben, n'aggraves pas cela.

634
00:29:06,251 --> 00:29:07,517
Laisse moi partir.

635
00:29:07,583 --> 00:29:08,984
Non. Tu n'iras nulle part

636
00:29:09,051 --> 00:29:11,850
tant que tu n'admettras pas ce
que je t'ai dit sur Scotty.

637
00:29:11,917 --> 00:29:16,284
Quoi que tu ais puisse faire, je peux
expliquer la pression que tu as subis.

638
00:29:16,351 --> 00:29:17,450
quand tout se calmera,

639
00:29:17,517 --> 00:29:20,084
tu pourras avoir une grande carrière
en dehors du FBI.

640
00:29:20,151 --> 00:29:21,917
Je ne ferai pas d'autre marché avec toi.

641
00:29:21,984 --> 00:29:24,017
Après avoir tué Scotty,
je t'ai appelé.

642
00:29:24,084 --> 00:29:26,684
Je t'ai tout dit.

643
00:29:26,750 --> 00:29:27,984
Ca n'est jamais arrivé.

644
00:29:27,985 --> 00:29:30,985
Peut-être que les drogues t'ont fait
pensé que c'était arrivé.

645
00:29:30,985 --> 00:29:32,283
Ecoute, stop, ok ?
Arrête de mentir.

646
00:29:33,650 --> 00:29:35,418
Tu as rédigé un rapport d'incident
sur le tir

647
00:29:35,483 --> 00:29:36,984
et tu me l'as fait signé.

648
00:29:37,051 --> 00:29:38,251
Non, je ne l'ai pas fait.

649
00:29:38,318 --> 00:29:42,117
Ben, tu n'as jamais appelé.

650
00:29:42,184 --> 00:29:44,017
Je ne l'ai jamais su.

651
00:29:44,351 --> 00:29:45,917
Tu m'as dit de rester sous couverture

652
00:29:45,984 --> 00:29:47,384
Parce que le dossier "Greene"

653
00:29:47,451 --> 00:29:48,817
était trop important.

654
00:29:49,383 --> 00:29:51,684
Si tu étais venu me voir avec cela,

655
00:29:51,751 --> 00:29:53,550
j'aurai pu faire mon job.

656
00:29:53,617 --> 00:29:56,383
Et tu n'aurais pas été dans la merde
où tu te trouves maintenant.

657
00:29:56,450 --> 00:29:59,350
Je suis désolé.

658
00:30:01,151 --> 00:30:03,517
Je te faisais confiance.

659
00:30:05,584 --> 00:30:08,984
Tu étais tout ce que j'avais.

660
00:30:11,717 --> 00:30:13,584
Elle est forte.

661
00:30:25,084 --> 00:30:26,584
Mais Reynolds l'a eu.

662
00:30:26,650 --> 00:30:28,550
Il y a 3 points où la tromperie
a transpiré.

663
00:30:28,617 --> 00:30:31,817
Oui, elle aurait pu être crédible en face
de n'importe qui d'autre excepté lui.

664
00:30:32,917 --> 00:30:35,184
Alors qu'avez-vous ?

665
00:30:35,250 --> 00:30:36,784
Arrêtez l'agent Reynolds,

666
00:30:36,817 --> 00:30:37,817
Otez lui cette arme.

667
00:30:37,884 --> 00:30:39,417
Non, attendez une minute, non.
Il dit la vérité.

668
00:30:39,484 --> 00:30:40,417
On peut vous le montrer.

669
00:30:40,484 --> 00:30:41,784
Regardez Radotti

670
00:30:41,851 --> 00:30:43,283
quand elle exprime son premier
démenti.

671
00:30:43,350 --> 00:30:45,417
Enregistrez le.Il vient de confesser
un meurtre.

672
00:30:45,484 --> 00:30:47,851
Il a du prendre une épouvantable
décision, reconnaissez le.

673
00:30:47,917 --> 00:30:50,218
Mais Radotti l'a approuvée.

674
00:30:50,283 --> 00:30:51,751
Ses mensonges étaient apparents
quand il l'a confronté

675
00:30:51,817 --> 00:30:53,283
depuis le début, l'agent Reynolds

676
00:30:53,350 --> 00:30:55,218
a montré un complet manque de franchise.

677
00:30:55,283 --> 00:30:56,383
Je n'ai pas d'autre choix.

678
00:30:56,450 --> 00:30:58,517
Si vous l'arrêtez, votre affaire est finie.

679
00:30:58,584 --> 00:31:01,617
Mon affaire était finie à la seconde
où Mark McLaughlin est mort.

680
00:31:01,684 --> 00:31:03,784
Reynolds ne me sert à rien
sans une solide preuve

681
00:31:03,851 --> 00:31:05,717
qui prouve que Radotti a couvert
le tir.

682
00:31:05,784 --> 00:31:07,817
Je ne sais même pas
si cette preuve existe.

683
00:31:07,884 --> 00:31:09,218
Elle existe.

684
00:31:09,250 --> 00:31:11,417
Nous n'avons qu'à la suivre.

685
00:31:11,484 --> 00:31:14,817
Elle nous y mènera.

686
00:31:16,751 --> 00:31:17,984
Toute nos condoléances.

687
00:31:18,051 --> 00:31:20,817
Nous avons seulement quelques
questions.

688
00:31:20,884 --> 00:31:23,450
Mark avait un téléphone non autorisé,

689
00:31:23,517 --> 00:31:25,584
et les seules personnes qu'il a appelé
avec sont vous deux.

690
00:31:25,651 --> 00:31:28,283
Alors, laquelle d'entre vous est vraiment
en deuil,

691
00:31:28,350 --> 00:31:31,684
et laquelle d'entre vous l'a donné
aux hommes d'Elliot Greene ?

692
00:31:34,017 --> 00:31:34,884
Intéressant.

693
00:31:34,951 --> 00:31:36,684
Vous êtes toutes les deux en colère.

694
00:31:36,751 --> 00:31:38,218
Oui, je suis en colère.

695
00:31:38,283 --> 00:31:40,051
elle a fait tué Mark.

696
00:31:40,118 --> 00:31:41,817
Peut-être que tu l'as fait tuée
parce qu'il m'aimait.

697
00:31:41,884 --> 00:31:43,684
Et non pas ton vieux cul rapé.

698
00:31:43,751 --> 00:31:45,584
Ta gueule, salope.

699
00:31:45,650 --> 00:31:49,118
Ok. Depuis combien de temps saviez-vous
que Mark avait une maîtresse ?

700
00:31:49,184 --> 00:31:51,851
Assez longtemps pour préparer
un plan pour le tuer  ?

701
00:31:51,917 --> 00:31:54,684
Je ne l'ai pas fait tuéé.

702
00:31:54,751 --> 00:31:57,283
Mrs McLaughlin, regardez Kimi.

703
00:31:57,350 --> 00:31:59,884
Que ressentez-vous quand
vous la voyez ?

704
00:32:04,051 --> 00:32:05,283
Colère.

705
00:32:05,350 --> 00:32:07,584
Et tristesse.

706
00:32:07,650 --> 00:32:10,017
Vous semblez très touchée.

707
00:32:13,851 --> 00:32:16,350
J'aimais encore Mark.

708
00:32:16,417 --> 00:32:18,484
C'est vrai, mais...

709
00:32:18,550 --> 00:32:20,484
Vous cachez quelque chose.

710
00:32:22,151 --> 00:32:23,751
J'allais divorcer, ok ?

711
00:32:23,817 --> 00:32:27,184
J'ai parlé à un avocat il y a deux
semaines.

712
00:32:27,250 --> 00:32:28,617
A cause d'elle ?

713
00:32:30,884 --> 00:32:34,884
Je croyais réellement qu'il travaillait
à Wall Street.

714
00:32:34,951 --> 00:32:38,283
Je ne savais pas que c'était un criminel
jusqu'à ce qu'il se fasse arrêter.

715
00:32:38,350 --> 00:32:41,417
Je ne pouvais rester marrier à
quelqu'un comme cela.

716
00:32:41,484 --> 00:32:44,383
Lui avez-vous dit la vérité ?

717
00:32:46,283 --> 00:32:49,650
Elle n'est pas le genre de personne qui
voudrait rester sciemment avec un criminel.

718
00:32:49,717 --> 00:32:51,984
Quel genre de personne êtes-vous,
Kimi ?

719
00:32:52,251 --> 00:32:54,650
J'aimais Mark.

720
00:32:54,717 --> 00:32:58,483
J'allais passer ma vie avec lui.

721
00:32:58,550 --> 00:33:00,750
Je ne voulais pas qu'il meurt.

722
00:33:00,817 --> 00:33:02,917
Elle dit la vérité, aussi.

723
00:33:02,984 --> 00:33:05,084
Peut-être que cela vous a échappé
sans faire attention.

724
00:33:05,151 --> 00:33:08,151
Peut-être que vous l'avez écrit sur
un morceau de papier et oublié ?

725
00:33:08,217 --> 00:33:10,717
Quand j'ai donné à Mark le téléphone,
il m'a dit de n'en parler à personne.

726
00:33:10,784 --> 00:33:11,684
Vous avez donné le téléphone
à Mark ?

727
00:33:12,250 --> 00:33:14,950
Oui. Quand il était dans le compté,

728
00:33:15,017 --> 00:33:16,684
Avant qu'il passe le marché.

729
00:33:18,017 --> 00:33:20,417
Petite salope idiote.

730
00:33:20,484 --> 00:33:22,150
Quoi ?

731
00:33:22,217 --> 00:33:24,484
Si quelqu'un connaissait le numéro,
il aurait pu localiser le téléphone.

732
00:33:24,551 --> 00:33:26,117
Ils auraient su où Mark était.

733
00:33:26,184 --> 00:33:27,484
Personne ne connaissait le numéro.

734
00:33:27,551 --> 00:33:29,150
C'était notre ligne privée

735
00:33:29,217 --> 00:33:32,350
Pour qu'elle ne puisse rien découvrir
à notre sujet.

736
00:33:32,417 --> 00:33:34,517
Kimi.

737
00:33:35,717 --> 00:33:41,250
Quelquefois il recevait des appels
du boulot sur le téléphone.

738
00:33:43,083 --> 00:33:44,784
De Greene.

739
00:33:48,717 --> 00:33:53,083
Mark est mort et c'était de ma faute.

740
00:34:02,717 --> 00:34:04,951
Tu as rédigé un rapport d'incident
sur le tir,

741
00:34:05,017 --> 00:34:06,650
et tu me l'as fait signé.

742
00:34:06,717 --> 00:34:08,017
Non, je ne l'ai pas fait.

743
00:34:08,084 --> 00:34:10,383
Elle veut dire oui quand elle dit non.

744
00:34:10,550 --> 00:34:12,117
Cela ne va pas aider Reynolds.

745
00:34:12,184 --> 00:34:14,951
Avez-vous clos l'affaire ?

746
00:34:15,017 --> 00:34:18,017
Oui. Le FBI travaille à relier le
meurtre de McLaughlin à Greene.

747
00:34:18,084 --> 00:34:20,084
Très bien. Foster.

748
00:34:21,284 --> 00:34:23,417
Ben, tu n'as jamais appelé.

749
00:34:23,483 --> 00:34:25,617
Je ne l'ai jamais su.

750
00:34:25,684 --> 00:34:27,151
Tu m'as dit de rester sous couverture

751
00:34:27,218 --> 00:34:29,550
Parce que le dossier "Greene"
était trop important.

752
00:34:29,617 --> 00:34:32,851
Si tu étais venu me voir avec cela,
j'aurai pu faire mon job.

753
00:34:32,917 --> 00:34:36,017
Et tu n'aurais pas été dans la merde
où tu te trouves maintenant.

754
00:34:36,084 --> 00:34:37,750
Je suis désolée.

755
00:34:37,817 --> 00:34:39,084
Elle ment.

756
00:34:39,151 --> 00:34:41,184
Oui, elle ment. Quand elle réfute
qu'elle savait tout,

757
00:34:41,251 --> 00:34:43,417
elle ment. Quand elle dit qu'elle est
désolée, elle le pense vraiment.

758
00:34:43,983 --> 00:34:48,284
Elle tient à Reynolds, mais pas
assez pour dire l'entière vérité.

759
00:34:48,351 --> 00:34:49,850
On doit augmenter la pression
sur elle,

760
00:34:49,883 --> 00:34:53,217
soyez plus clair comment ses
actions affectent Reynolds.

761
00:34:54,417 --> 00:34:56,584
Avez-vous le bras long au ministère
de la justice ?

762
00:34:56,651 --> 00:34:58,451
Ca dépend .
Que voulez-vous ?

763
00:34:58,517 --> 00:35:00,351
J'ai besoin d'une faveur.

764
00:35:00,417 --> 00:35:02,150
Je vais la pièger.

765
00:35:02,217 --> 00:35:04,883
Elle ne va pas craquer simplement
sous la pression.

766
00:35:04,950 --> 00:35:06,584
Sous la bonne sorte de pression,
elle craquera.

767
00:35:22,150 --> 00:35:23,917
Comment allez-vous ?

768
00:35:23,983 --> 00:35:25,217
Merci.

769
00:35:25,284 --> 00:35:26,751
Ravi d'avoir pu rendre service.

770
00:35:26,818 --> 00:35:28,784
Vous avez un certain look.

771
00:35:28,850 --> 00:35:30,017
Vraiment ?

772
00:35:30,084 --> 00:35:31,417
Quel genre de look ?

773
00:35:31,484 --> 00:35:35,284
Celui d'un renard essayant de distancer
des chiens de chasse.

774
00:35:37,184 --> 00:35:40,551
Je parie que cet accent vient de
très très loin ?

775
00:35:40,617 --> 00:35:43,117
Vous travaillez avec ce que vous
avez, n'est ce pas ?

776
00:35:44,184 --> 00:35:46,950
Une belle femme..
Vous connaissez le jeu.

777
00:35:48,017 --> 00:35:50,617
Là où je travaille, la beauté
n'est pas une qualité.

778
00:35:50,684 --> 00:35:53,651
Je parie que vous vous en sortez
rudement bien.

779
00:35:53,718 --> 00:35:57,017
Pour mes affaires, oui. Avec
les autres gens

780
00:35:57,084 --> 00:35:58,517
c'est le cauchemar.

781
00:35:58,584 --> 00:36:00,517
C'est le pire.

782
00:36:00,584 --> 00:36:03,617
Ils merdent et après ils s'attendent
à ce que j'arrange le coup.

783
00:36:03,684 --> 00:36:07,017
Ils n'ont pas le sens des responsabilités

784
00:36:07,084 --> 00:36:10,651
Ou le suivi, ou l'autonomie.

785
00:36:10,718 --> 00:36:13,351
Ou la loyauté.

786
00:36:15,851 --> 00:36:17,184
Payez m'en un autre ?

787
00:36:17,251 --> 00:36:18,917
Bien sur, chérie.

788
00:36:18,984 --> 00:36:20,617
Excusez moi.

789
00:36:20,684 --> 00:36:22,684
2 cette fois.

790
00:36:22,750 --> 00:36:24,084
Je suis Sheila.

791
00:36:24,151 --> 00:36:26,151
Je suis Terry.

792
00:36:26,218 --> 00:36:27,684
Enchanté de faire votre connaissance.

793
00:36:27,750 --> 00:36:28,984
Santé.

794
00:36:29,051 --> 00:36:30,151
Santé.

795
00:36:31,218 --> 00:36:33,684
A la fin d'une longue journée.

796
00:36:33,750 --> 00:36:35,951
Merci.

797
00:36:36,017 --> 00:36:38,151
On dirait un cliché.

798
00:36:38,218 --> 00:36:41,383
C'est un cliché. Bien...

799
00:36:41,450 --> 00:36:44,117
Je pense que l'on s'est déjà rencontré.

800
00:36:45,884 --> 00:36:47,184
Dites moi que vous ne travaillez
pas au bureau.

801
00:36:47,251 --> 00:36:48,984
Non. Wall Street.

802
00:36:50,551 --> 00:36:53,851
Je crois que vous connaissez
mon patron.

803
00:36:53,918 --> 00:36:56,317
Il va comparaitre dans quelques jours.

804
00:36:58,683 --> 00:37:00,717
Otez vos mains de moi.

805
00:37:06,184 --> 00:37:08,083
C'est une honte.

806
00:37:08,150 --> 00:37:11,350
Elliot Greene s'est fait prendre la main
dans le sac.

807
00:37:13,651 --> 00:37:16,083
Il a de la chance d'avoir des amis
comme nous.

808
00:37:19,917 --> 00:37:21,218
bonne nuit.

809
00:37:32,484 --> 00:37:34,984
Stop.

810
00:37:35,051 --> 00:37:38,383
Et moi qui pensait que j'avais gaché
mes chances.

811
00:37:38,450 --> 00:37:41,650
Que vouliez-vous dire par, "Greene a de
la chance d'avoir des amis comme nous" ?

812
00:37:41,717 --> 00:37:43,350
Vous voulez dire que vous n'êtes pas
une de nos amis ?

813
00:37:43,417 --> 00:37:45,250
Qu'est ce que vous me demandez ?

814
00:37:45,317 --> 00:37:49,218
N'importe lequel de nos amis ne
se dresserai pas contre Greene.

815
00:37:49,283 --> 00:37:53,118
Je peux vous arrêter pour menace
contre agent fédéral.

816
00:37:53,184 --> 00:37:55,484
Ce qui me ravi de ne pas avoir
fait une telle chose.

817
00:37:55,550 --> 00:37:56,684
Ne le touchez pas.

818
00:37:56,717 --> 00:37:58,051
Jamais.

819
00:37:58,118 --> 00:38:01,184
Je l'ai vu aujourd'hui.
Il ne va même pas témoigner.

820
00:38:01,250 --> 00:38:04,151
Ecoutez, on a entendu autre chose.

821
00:38:04,218 --> 00:38:06,051
Il a passé un marché il y a une heure.

822
00:38:06,118 --> 00:38:09,484
Alors..nuit, chérie.

823
00:38:10,550 --> 00:38:13,951
Je ne laisserai rien de mal arriver à
Reynolds,

824
00:38:14,017 --> 00:38:15,317
Alors retenez le.

825
00:38:17,450 --> 00:38:18,917
La roue tourne, chérie.

826
00:38:18,951 --> 00:38:21,784
Est ce que 20 ans dans une prison
fédérale vous tente ?

827
00:38:21,851 --> 00:38:24,151
Basé sur votre expérience avec Greene, pensez
vous que vous pouvez me faire condamner ?

828
00:38:24,218 --> 00:38:26,283
Je n'ai pas peur de m'écarter
du système pour rendre justice.

829
00:38:26,350 --> 00:38:27,450
C'est intéressant.

830
00:38:27,517 --> 00:38:30,250
On dirait que vous devriez travailler
avec nous.

831
00:38:31,184 --> 00:38:33,350
Vous n'avez pas besoin de tuer Reynolds.

832
00:38:33,417 --> 00:38:36,718
J'ai des informations qui garantiront
la liberté de Greene

833
00:38:36,783 --> 00:38:39,950
Promettez moi juste qu'il n'arrivera
rien à Ben.

834
00:38:40,017 --> 00:38:41,783
Vous voulez gagner du temps,
chérie.

835
00:38:41,850 --> 00:38:45,251
L'avocat de Greene pourra le vérifier
en quelques minutes.

836
00:38:46,917 --> 00:38:48,050
Très bien.

837
00:38:48,117 --> 00:38:50,284
Laissez Reynolds témoigner.

838
00:38:50,351 --> 00:38:53,251
Questionnez le sur le meurtre
de Scotty Villarosa.

839
00:38:53,317 --> 00:38:54,950
Arrêtez.

840
00:38:55,017 --> 00:38:57,218
Tout le monde sait qu'il a tué Scotty.

841
00:38:57,283 --> 00:38:58,684
Nous lui avons dit où enterrer
le corps.

842
00:38:58,751 --> 00:38:59,984
Mais je ne l'ai jamais reporté.

843
00:39:00,051 --> 00:39:01,817
Il n'y a en pas trace dans les
dossier du FBI.

844
00:39:01,884 --> 00:39:05,250
Faites que l'avocat de Greene
questionne Reynolds sur le tir.

845
00:39:05,317 --> 00:39:07,283
Il sera discrédité.

846
00:39:07,350 --> 00:39:10,051
Il apparaitra comme un agent verreux
et toute l'affaire s'écroulera.

847
00:39:10,118 --> 00:39:12,851
Vous n'avez pas besoin de le tuer.

848
00:39:15,283 --> 00:39:17,917
Faites que l'avocat de Greene
questione Reynolds sur le tir.

849
00:39:17,984 --> 00:39:19,951
Il sera discrédité.

850
00:39:20,017 --> 00:39:22,383
Il apparaîtra comme un agent verreux
et tout l'affaire s'écroulera.

851
00:39:22,450 --> 00:39:24,684
Vous n'avez pas besoin de le tuer.

852
00:39:26,350 --> 00:39:29,250
Voulez-vous ajouter autre chose ?

853
00:39:29,317 --> 00:39:33,484
Parmi toutes les atrocités que
ce monstre a commis,

854
00:39:33,551 --> 00:39:35,850
Elliot Greene a pris une fille de
12 ans en otage

855
00:39:35,917 --> 00:39:39,550
Alors son PDG de père a du révéler ses
bénéfices trimestriels un jour plutôt.

856
00:39:39,617 --> 00:39:42,784
Pardon. Où voulez-vous en venir ?

857
00:39:42,851 --> 00:39:44,350
J'ai fait un choix.

858
00:39:44,417 --> 00:39:46,817
Je vois. Et où est ce que ce choix

859
00:39:46,884 --> 00:39:49,051
a mené un loyal agent, alors ?

860
00:39:49,118 --> 00:39:50,851
Si j'avais rapporté le tir,

861
00:39:50,917 --> 00:39:54,283
il l'aurait sorti de l'affaire et Greene
serait encore dehors.

862
00:39:54,851 --> 00:39:56,317
J'ai réalisé la nuit dernière,
que je n'aurai jamais rien fait

863
00:39:56,383 --> 00:39:59,517
qui puisse te coûter la vie, Ben.

864
00:40:01,584 --> 00:40:03,851
Je suis tellement désolé.

865
00:40:03,917 --> 00:40:07,350
C'est un peu tard pour cela, non ?

866
00:40:07,917 --> 00:40:09,984
Dois-je vous le rappeler, vous avez
le droit de garder le silence.

867
00:40:10,351 --> 00:40:12,251
J'étais en charge et j'ai placé l'affaire

868
00:40:12,317 --> 00:40:13,550
avant les intérêts d'une personne..

869
00:40:13,717 --> 00:40:16,417
Me coincer n'avait rien avoir avec
l'affaire.

870
00:40:16,484 --> 00:40:17,984
Ce n'était que pour avancer ta
carrière.

871
00:40:18,051 --> 00:40:20,283
Ce qui est clairement arrivé à une fin.

872
00:40:20,350 --> 00:40:22,317
Si je n'avais pas fait ce que j'ai fait,
vous n'auriez pas d'affaire.

873
00:40:22,383 --> 00:40:24,917
Vous devriez me remercier.

874
00:40:29,517 --> 00:40:32,450
Il y aura une enquête interne,
mais vous serez blanchi.

875
00:40:32,517 --> 00:40:35,017
Vous témoignerez contre Greene
avec tout notre soutien.

876
00:40:35,084 --> 00:40:36,117
Merci, monsieur.

877
00:40:36,184 --> 00:40:37,384
Dr Lightman.

878
00:40:37,451 --> 00:40:38,817
De rien.

879
00:40:39,684 --> 00:40:41,551
Je peux voir la...

880
00:40:41,618 --> 00:40:43,517
La gratitude.

881
00:40:45,118 --> 00:40:46,507
Je vais aller voir si je suis dehors.

882
00:40:52,284 --> 00:40:53,984
Taulard.

883
00:40:54,051 --> 00:40:56,717
Comment es-tu arrivé jusqu'ici ?

884
00:40:56,784 --> 00:40:58,984
J'ai une bonne réputation
avec les gardes.

885
00:40:59,051 --> 00:41:00,251
Ils ont peur de moi.

886
00:41:02,517 --> 00:41:05,451
Oui, comme ils doivent l'être.

887
00:41:05,517 --> 00:41:07,551
Tu vas bien ?

888
00:41:07,617 --> 00:41:08,784
Oui, tu sais,

889
00:41:08,851 --> 00:41:10,417
Trois repas chauds, un lit confortable,

890
00:41:10,484 --> 00:41:12,950
rien à faire sinon lire et regarder la télé.

891
00:41:13,017 --> 00:41:14,684
Tu sais, être un témoin protégé

892
00:41:14,751 --> 00:41:16,217
c'est comme être en vacances.

893
00:41:16,284 --> 00:41:20,184
Mais je suis prêt à retourner au
boulot.

894
00:41:20,250 --> 00:41:24,417
Y en a plus pour longtemps
maintenant ?

895
00:41:24,484 --> 00:41:26,083
Oui.

896
00:41:28,050 --> 00:41:32,384
Maintenant, officiellement, tu n'as
rien fait de mal.

897
00:41:32,451 --> 00:41:34,150
Comment te sens-tu à ce sujet,

898
00:41:34,217 --> 00:41:36,651
C'est complètement différent.

899
00:41:39,350 --> 00:41:42,083
Tu sais, je continue à penser
au fils de Scotty.

900
00:41:42,150 --> 00:41:44,117
Son nom est  Mike.
Il...

901
00:41:44,184 --> 00:41:48,083
Il doit avoir 12 ans maintenant,
et...

902
00:41:48,150 --> 00:41:51,117
Je l'emmenais voir les Knicks
quelque fois...

903
00:41:51,184 --> 00:41:53,551
C'était un bon garçon.

904
00:41:55,117 --> 00:41:56,517
j'ai tué son père.

905
00:41:56,550 --> 00:41:58,117
Oui, tu l'as fait.

906
00:41:59,951 --> 00:42:01,351
Oui, tu l'as fait.

907
00:42:01,418 --> 00:42:03,017
Tu as fait ton choix.

908
00:42:03,084 --> 00:42:04,418
Oui.

909
00:42:08,117 --> 00:42:10,083
Pourquoi ne m'as-tu pas laissé tombé ?

910
00:42:10,150 --> 00:42:14,350
Je me suis laissé aller plusieurs
fois, tu sais,

911
00:42:14,417 --> 00:42:16,584
quand la vérité était un inconvénient.

912
00:42:16,651 --> 00:42:19,884
Mais une personne m'a toujours
repêché.

913
00:42:19,950 --> 00:42:22,184
C'est un vrai ami.

914
00:42:22,250 --> 00:42:23,417
Oui.

915
00:42:23,484 --> 00:42:24,884
Oui, elle l'est.

916
00:42:27,017 --> 00:42:30,217
Ecoute, tu sais, ils m'ont écartés
si vite,

917
00:42:30,284 --> 00:42:31,584
je n'ai pas eu l'occasion de te
remercier..

918
00:42:31,651 --> 00:42:32,818
Ferme la.

919
00:42:38,151 --> 00:42:42,317
La famille n'a pas besoin de faire
de cérémonie, n'est ce pas ?

920
00:42:42,383 --> 00:42:44,283
Audience en cours.

921
00:42:44,350 --> 00:42:45,984
Il est l'heure, agent Reynolds.

922
00:42:46,050 --> 00:42:47,050
Très bien.

923
00:42:47,117 --> 00:42:49,150
C'est parti.

924
00:42:49,217 --> 00:42:51,451
Tu en as bientôt fini.

925
00:42:51,517 --> 00:42:53,351
C'est ce que je veux.

Ecrit par Chris2004 
Activité récente
Actualités
After | Jennifer Beals - Sortie en France

After | Jennifer Beals - Sortie en France
Le film After réalisé par Jenny Gage sortira le 17 avril 2019 en France.  Jennifer Beals complète le...

Jennifer Beals au casting de Swamp Thing !

Jennifer Beals au casting de Swamp Thing !
Quelques mois après l'annulation de Taken, Jennifer Beals est à nouveau au casting d'une série...

Monica Raymund au casting de la nouvelle série de Starz !

Monica Raymund au casting de la nouvelle série de Starz !
Après avoir joué le secouriste pendant six ans dans Chicago Fire, Monica Raymund devient agent des...

Monica Raymund quitte Chicago Fire

Monica Raymund quitte Chicago Fire
L'actrice Monica Raymund a décidé de ne pas renouveller son contrat avec NBC.  Elle quitte la série...

Programme télévision

Programme télévision
Mardi 17 avril Urgence à 19h55 sur TF1 Serie films avec Mekhi Phifer Mercredi 18 avril Urgence à...

Newsletter

Les nouveautés des séries et de notre site une fois par mois dans ta boîte mail ?

Inscris-toi maintenant

Téléchargement
HypnoRooms

Steed91, Aujourd'hui à 07:51

Nouveau sondage sur le quartier Modern Family, quel pourrait être le titre de l'épisode 11.10 ?

Steed91, Aujourd'hui à 07:51

Venez nombreux, pas besoin de connaître la série

ophjus, Aujourd'hui à 11:36

Dernière heures pour l'animation du quartier Pretty Little Liars ^^ !

lolhawaii, Aujourd'hui à 13:16

Nouveau sondage sur MacGyver : Des Awards arrivent sur le quartier dès le 19 juin, allez-vous y participer ?

lolhawaii, Aujourd'hui à 13:17

Venez faire un tour sur le quartier, avec EBishop, on vous attend ^^

Viens chatter !

Change tes préférences pour afficher la barre HypnoChat sur les pages du site